Преди дни близо над 260 преводачи на художествена литература у нас излязоха с отворено писмо, с което призовават за актуализиране на тарифите на преводите. Те настояват минималната тарифа да не е под 10 лева на стандартна страница за превод на художествена..
Рада Ганкова е български преводач , който живее в Брюксел. Може да се похвали с много интересни срещи, както литературни, така и в практиката си на устен преводач. Преводачът Рада Ганкова работи като устен преводач, но нейни са преводите и на не..
Напусна ни Михаил Михайлов, брилянтен преводач и журналист от испанската редакция на Радио България. Неговите преводи и ефирно присъствие ще продължат да бъдат еталон за висок професионализъм и отлично владеене на езика на Сервантес...
Пеперуда, искряща в цветовете на слънцето; водата и нейното заиграване с реалността; птица, жадно протегнала човка към късче храна… Хиляди пъти на ден подминаваме дребни нещица от света около нас, без да се спираме, без да се взираме, без да си..
" Днес трудът на преводача не се ползва с уважение . Преводаческият труд е подценен, дори в литературните среди се смята, че който превежда поезия е втора ръка литератор". Това каза пред БНР в Международния ден на преводача поетът и преводач..
Често коректорският труд е подценяван, независимо че това е най-важният елемент от книгоиздаването. За тънкостите на занаята, както и забавни гафове от практиката на коректорите в " Литературата. Начин на употреба", разказват коректорът Ива Колева и..
За превода, тази "златна монета в духовния обмен между народите", както и за преводача - това "земноводно, което живее едновременно в две различни езикови стихий". За това ще говорим тази събота в "Срещите" с Васил Самоковлиев, носител на наградата..
Разкази на Светослав Минков са събрани в нов сборник . Съставител и автор на предговора е Владимир Полеганов. Изданието представя творчеството на Минков, създавано през всички периоди от неговото развитие като белетрист . Включени са..
" Големите класици шестват през вековете . Всяко поколение открива нещо за себе си. При преводните произведения има належаща необходимост да са правят нови преводи. Понякога преводите са остарели или некадърно направени. Езикът се развива, а..
Александър Шурбанов е един от големите български преводачи. Той е англицист, писател и преводач на художествена литература. Автор на литературоведски изследвания, на книги с поезия, есета и пътеписи и на преводи на творби от английски и американски..