Ирландската писателка Една О' Брайън е автор на вероятно най-малката по обем биография на Джеймс Джойс, писана някога. Това не значи, че книгата не представя пълноценно писателя, а тъкмо обратното. С умелото си перо Една О' Брайън успява да ни даде..
Ирландският писател Джон Банвил е добре познат на българския читател, но тази книга вероятно ще бъде изненада, защото сюжетът е криминален. Не че той не пише криминални романи под псевдонима Бенджамин Блек, но този път е с истинското си име, а и романът..
„С дух, устремен към изкуството незнайно…“ Джеймс Джойс нанася първите щрихи на своя „Портрет на художника като млад“ с частица от овидиевите „Метаморфози“. Началото на разказа за главния герой - младежът Стивън Дедалус и неговите телесни и..
Книгата на Найджъл Никълсън за Вирджиния Улф разказва с любов и разбиране за сложната ѝ личност. Той познава писателката от съвсем малък, тъй като майка му е била много близка с нея, а в един период и нейна интимна приятелка. Никълсън е редактор..
Големият английски писател Джулиан Барнс казва за разказите на ирландеца Франк О’Конър: „Съчувствие, изпълнено с въображение" и още – "яростен, а за някои и вбесяващ, перфекционизъм в пресъздаването на живота на другите“. О’Конър (1903, Корк –..
Иглика Василева е известна с преводите си на автори като Джойс, Вирджиния Улф, Набоков, Пол Остър, Лорънс Дърел, Доктороу, Банвил, Макюън, Айрис Мърдок, Хенри Джеймс, Ивлин Уо, Греъм Грийн, прозата на Уитман. Сякаш обаче Вирджиния Улф – една от..
„Една жена трябва да има пари и собствена стая, ако иска да пише проза“. Това заявява преди близо 100 години британската писателка Вирджиния Улф. Оттогава големите битки са спечелени, но ние днес се връщаме към темата, а конкретният повод е преиздаването..
Вирджиния Улф (1882-1941), родена с името Аделайн Вирджиния Стивън (Virginia Woolf, Adeline Virginia Stephen) е британска романистка и есеистка, призната за една от най-бележитите фигури в модернистката литература на XX век. Между Първата и Втората световна..
Напоследък да се прикачи етикет на книгата, да се пакетира тя в удобно и лесно за възприемане нещо-за-забавление, като че ли стана всеобща практика, възприета и от читателите, и от пишещите за книги. Моделът не е български патент, нито се отнася само за..
Ако не говорите чужди езици – вие сте удавник без сламка и преводачът ви е жизнено необходим... Ако знаете чужд език – това за вас е още един повод да се дразните, когато някой някак превежда и мъчи хем вас, хем езика... А ако познавате удоволствието да..