Escritora, traductora, periodista, representante de los búlgaros en el Comité de Minorías Nacionales en Albania, Milena Selimi no deja de difundir la literatura, la cultura, los valores y las tradiciones búlgaras. Uno de sus más recientes logros profesionales es la traducción del búlgaro al albanés de la novela Las tempestálidas de Gueorgui Gospodinov. Esta no es la única novela de Gospodinov en albanés: hay otras dos obras ya traducidas: Novela natural en la traducción de Yanka Selimi y Física de la tristeza en la de Milena Selimi.
“Gospodinov es uno de los autores europeos que logran mover al tiempo, es un escritor que posee estilo único y gran maestría. En realidad, nunca me he separado de este autor en ninguna de sus obras ya que los críticos búlgaros y europeos se muestran curiosos en las futuras obras que Gospodiniov todavía no ha escrito. Él ha encontrado una medida para el tiempo y se ha aproximado a la persona y a sus deseos”, dice Milena Selimi.
La traducción de novelas como Las tempestálidas no es nada fácil y en el proceso del trabajo surgen muchos retos:
“El reto comenzó con el título del libro. Las tempestálidas es una palabra inventada por Gospodinov, así que tuve que crear una palabra en albanés. Durante todo el tiempo pedía la opinión del autor, él es creador que valora y escucha a sus traductores. En el idioma albanés existe la palabra vendstrehim (asilo), pero esta palabra no incluye al tiempo ya que el tiempo es abstracto. La novela debe ser leída. Es una brillante obra de un autor como Gueorgui Gospodinov quien cuenta de las cosas inmedibles”, dice Milena Selimi en entrevista para Radio Bulgaria.
A la pregunta de cuáles son las emociones en las cuales la sumerge este libro, Selimi señala que la sensación es magnífica y se siente una gran afortunada de ser la traductora de Gospodinov en albanés y tener la posibilidad de conocer aún más el estilo y la maestría de este autor contemporáneo europeo. ¿Celebrarán la novela los lectores albaneses?
“Hay muchos lectores, autores y traductores que esperaban la novela con impaciencia”, dice ella.
La novela Kohëstrehim (Las tempestálidas) en albanés se reunió con su autor Gueorgui Gospodinov a principios de octubre en Estrasburgo, durante el Congreso Europeo de Traducción Literaria, organizado por el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios. Allí las traductoras de Gospodinov Angela Rodel, Maria Vutova, Magdalena Pitlak, Milena Selimi y Marie Vrinat- Nikolov debatieron y leyeron fragmentos de las novelas Las tempestálidas y Física de la tristeza en búlgaro, albanés, inglés, polaco, español y francés.
Un momento curioso de este contacto es la lectura del prefacio de la obra en una polifonía de idiomas. A la pregunta cómo se sintió como parte de este momento especial y por haber inaugurado la conferencia junto con Gospodinov Milena respondió:
“Estoy orgullosa por lo que Gospodinov siempre suele subrayar: el milagro del idioma. Junto con el autor leímos, debatimos y nos escucharon en búlgaro más de 200 participantes, en un escenario europeo en el corazón de Estrasburgo, con el tema del año Read our World (Lean nuestro mundo).
“No hay un orgullo mayor para unaa traductra como yo que aportar al desarrollo de mi patria Albania a través del idioma de la patria de mi madre, Bulgaria”, dice Milena Selimi que hizo posible que los mensajes de Las tempestálidas estén al alcance del público albanés.
Fotos: Milena Selimi
Versión al español de Hristina Táseva
Bulgaria participará en la 62ª Feria Internacional del Libro Infantil de Bolonia con su propio pabellón, este año con el lema "Tras las palabras. 19 ilustradores búlgaros de libros infantiles" . El pabellón búlgaro ofrecerá una exposición que..
La Comisión parlamentaria de Cultura no aprobó en primera lectura el proyecto de ley que modifica y complementa la Ley de Bibliotecas Públicas, que prevé cambiar el nombre de la Biblioteca Nacional de Santos Cirilo y Metodio a la Biblioteca Nacional. Dos..
"Shhh... Es hora de cine". Bajo este lema, la ciudad de Sofía se convertirá en las próximas dos semanas en la capital europea del cine. La 29ª edición del mayor encuentro cinematográfico de los Balcanes, el Festival Internacional de Cine de Sofía (Sofia..
“Si Bulgaria me fuera contada”: bajo este título en París comienza la nueva iniciativa del Instituto Cultural Búlgaro en la capital francesa en..
Nueve obras serán representadas durante 5 días consecutivos, en los 4 escenarios del Festival Internacional del Espectáculo Satírico y la Comedia en la..