Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2025 Все права защищены

Жизнь в условиях чрезвычайного положения сделала актуальным жестомимический перевод в эфире

Фото: pixabay

Официальной статистики о численности людей с нарушениями слуха в стране нет, но предположительно они насчитывают около 120 тысяч. К счастью, большинство из них имеет постоянную трудовую занятость и, на практике, это физически здоровые и креативные люди. Тем не менее, коммуникация многих из них основана на жестомимическом языке. Вот почему, становившийся все более популярным для официальных телевизионных программ жестомимический перевод далеко не каприз, а единственный верный способ обеспечить этим людям доступ к важной для них актуальной информации. Данная тенденция особенно заметна в последнее время в центральных выпусках новостей национальных телеканалов в Болгарии. Еще более значимой стала роль жестомимических переводчиков с тех пор, как в стране было введено чрезвычайное положение в связи с пандемией Covid-19, информация о принимаемых против нее мерах касается практически каждого из нас.

В Болгарии на данный момент есть около 200 обученных переводчиков на жестомимическом языке, но реально практикующих среди них – всего лишь 20. Пока что школы, университеты, лечебные заведения остаются труднодоступными для людей с нарушениями слуха. «А обеспечить им повсеместную доступность вполне возможно, если будут приняты соответствующие административные меры по обучению наших коллег», − считает Силвия Маринова − один из самых опытных переводчиков в области жестомимического языка.

«У меня более 30 лет стажа как жестомимический переводчик, и мне очень хочется поделиться, что люди с нарушениями слуха и по сей день остаются как бы на периферии нашего общества. Никто особо не задумывается над тем, как важно, чтобы человек мог слышать. Ведь слух – один из основных органов чувств и он исключительно важен для психического здоровья каждого человека. Эти люди – часть нашего общества не только как избиратели, но и как налогоплательщики. Они кроме потребности, имеют и право получать информацию и обучение на жестомимическом языке – наиболее понятном для них средстве коммуникации».

Я знаю, что год назад Министерство образования, вместе с 20 организациями людей с нарушениями слуха, приступило к активной работе по изготовлению Закона о жестомимическом языке. И если этот закон будет принят в ближайшее время, он гарантирует этим людям право доступа к информации на их языке».

С 13 марта в буднях Силвии Маринова наступили значительные изменения, потому что еще с раннего утра ей приходится переводить в эфире поток новостей, напрямую касающихся нашей жизни.

«Мне приходится ставать очень рано – еще в 5 часов, чтобы размяться, так сказать, освежить свою мысль, вообще привести себя в кондицию для предстоящего перевода. В 7,30 я уже должна быть в здании Совета министров, где проводится брифинг. Мой рабочий день переводчика продолжается в выпусках новостей одного из крупных национальных телеканалов. Но даже когда я вернусь домой, со мной продолжают искать видеосвязь разные люди с нарушениями слуха, которым я всегда стараюсь помочь, чем могу. Потому что социальная изоляция, необходимость оставаться дома, все эти новости, тревожащие каждого из нас, сказываются не менее негативно и на людях с нарушениями слуха. Ведь они точно такие же, как мы, но у них есть дополнительная серьезная проблема − недостаточность информации, предоставленной на их языке. Вот почему им приходится дополнительно спрашивать кого-нибудь о разных вещах, которые они недопоняли, но интересуют их лично. У этих людей немало дополнительных качеств, которые помогают им компенсировать проблемы со слухом, и они могут работать вполне полноценно и даже исключительно внимательны к деталям. Они заслуживают больше уважения, потому что это, как правило, исключительно старательные и корректные люди. И отнять у них право получать своевременную информацию, также как возможность получать образование при помощи жестомимического языка, это то же самое, если мы отнимем белую трость у незрячего человека. И, по-моему, до недавнего времени наше общество не давало себе отчета в том, насколько важен жестомимический перевод для всех болгар с нарушениями слуха».


Перевод Вили Балтаджияна

Фото: pixabay, личный архив


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

Симеон Сакскобургготский: Молодые и любознательные болгары – богатство Болгарии в наши дни

Год политической нестабильности и противостояния, базирующихся не столько на идеях выхода из многолетнего властного тупика, в котором находится Болгария, сколько на личных амбициях и расчетах. Так выглядел 2024 год с политической точки зрения...

опубликовано 09.01.25 11:30

Семья Петровых подарила оборудование отделению неонатологии в Бургасе

Стефан, Анна и Александр Петровы подарили отделению неонатологии Университетской многопрофильной больницы Бургаса оборудование стоимостью 72 000 левов (36 000 евро). Часть средств была собрана на юбилее Стефана Петрова, который попросил гостей..

опубликовано 08.01.25 18:44
Фото: Facebook / Улицы Стара-Загоры

Часы кукольного театра Стара-Загоры – одна из эмблем города

Часы кукольного театра Стара-Загоры уже 48 лет являются одной из эмблем города. Они были введены в эксплуатацию в 1977 году и являются единственными на Балканском полуострове. Театр написал об этом на своей странице в Facebook после того, как "Улицы..

опубликовано 08.01.25 7:45