«Мы не переводим слова, а интерпретируем понятия», – говорит Здравка Михайлова – переводчик высшего уровня, которая одинаково хорошо владеет болгарским и греческим языками, и входит в число основателей интеллектуального круга им. Аристотеля. – Наша цель – переносить познание и послания, связывать духовно людей», – подчеркнула она.
Общество им. Аристотеля прокладывает мосты культурного обмена между Болгарией и Грецией, одним из которых стало и учреждение под патронатом Греческого посольства в Софии почетного отличия переводчиков художественной литература. Приз назван именем выдающегося переводчика произведений Никоса Казандзакиса – болгарина Георги Куфова, который нередко ссылался на «общую кровь балканских народов». Первым лауреатом приза имени Георги Куфова стала Драгомира Вылчева – преподаватель Новогреческой филологии и Теории перевода в Софийском Университете Святого Климента Охридского, которая недавно перевела «Аскетику» Казандзакиса.
«Романы Казандзакиса изобилуют трудностями для переводчиков, – комментирует она. – Но «Аскетика» с одной стороны – краткое произведение, а с другой – у меня хорошие познания в области древнего и средневекового греческого языка, так что лексика этого произведения не слишком затруднила меня. Более серьезным вызовом для меня стало воссоздание ритма произведения – этого «душераздираующего крика», как называет его сам писатель, который следует за ритмом его собственного сердца и отражает его волнения».
Праздничное событие прошло под знаком Казандзакиса, так как 2017 год, в котором исполнилось 60 лет со дня кончины знаменитого автора, был объявлен годом этого популярнейшего в мире греческого писателя. Интересно отметить сходства между писателем Казандзакисом и его переводчиком Куфовым, которые оба признавали своими основными ценностями свободу и дикую красоту. Оба они также ненавидели коррупцию и верили, что путешествия – это самый богатый источник интересных историй.
С приветствием к болгаро-греческой общине обратился представитель Генерального секретариата по информированию и коммуникациям Греции г-н Николаос Влахакис. Он окончил Философский факультет Софийского университета, работал в греческом посольстве в Софии и содействовал оформлению зала университетского театра «Альма Альтер», где состоялась сама встреча. Г-н Влахакис, также как и знаменитый писатель – критянин, хорошо знает переводы произведений Казандзакиса на другие языки, но особенно ценит переводы Георги Куфова, который, благодаря и своим греческим корням, сумел в максимальной степени воссоздать аромат критской земли и специфический литературный язык автора. «Близость болгарского и греческого языков состоит в близком способе мышления двух народов, – комментирует г-н Влахакис. – В этот вечер, путем произведений Казандзакиса и особенно романа «Христа распинают вновь», мы постарались отправить общечеловеческое послание. Тема о беженцах актуальна и в наши дни, и определяет политику Европы. Казандзакис воспринимал беженца, как «священное лицо» (учитывая древнегреческое понятие ικέτης – требующий убежища). Эмигранты нуждаются в нашей помощи, и своими действиями мы должны показать им свою сопричастность и солидарность».
В духе болгаро-греческого культурного обмена стоит отметить, что последний номер болгарской «Литературной газеты» посвящен греческой литературе. А сегодня вечером /понедельник, 18 декабря/ в амфитеатре имени Мелины Меркури в Салониках будет представлено издание переведенного на греческий язык сборника рассказов «Старопланинские легенды» одного из самых популярных болгарских авторов ХХ века Йордана Йовкова.
Перевод Вили Балтаджияна
Фотографии предоставлены посольством Греции в БолгарииКинофестиваль Sofia MENAR представляет фильмы, посвященные искусству, в подборке под названием MENARt (MENAR+Art), сообщает БTA. 25 января в Доме кино режиссер Маркус Шмидт лично представит свой фильм Le Mali 70. После показа он встанет за пульт..
Камерунская писательница Джаили Амаду Амаль станет гостем третьей "Ночи чтения", которая состоится 24 января во Французском институте, сообщает издательство "Энтузиаст". Амаль представит свой роман "Нетерпеливые", удостоенный французской..
В этом году исполняется пятнадцать лет со дня обнаружения мощей св. Иоанна Крестителя во время раскопок на созопольском острове командой археолога проф. д-ра исторических наук Казимира Попконстантинова. Подлинность находки среди остатков средневекового..