Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Мириам Ван хее представя поезията си в София

БНР Новини
Момент от представянето на книгата „Там също пада светлина“ на белгийската поетеса Мириам Ван хее в литературен клуб „Перото“.
Снимка: Невена Праматарова

Белгийската поетеса Мириам Ван хее е родена в Гент на 16 август 1952 г. Първата й книга Het karige maal (1978) получава наградата за литература на Източна Фландрия. Излязлата през 2007 г. стихосбирка Buitenland получава наградата на името на Херман де Конинк – както тази на журито, така и на публиката. Десетата стихосбирка на Ван хее – Als werden wij ergens ontboden (2017) – получи тази година наградата за литература Ultima. Превеждана е на английски, немски, френски, испански, руски, полски, унгарски, шведски, литовски, африканс. Мириам Ван хее е славист по образование и преподава руска литература. Превеждала е творби на Ахматова, Манделщам и Бродски. Член е на белгийската Кралска академия за нидерландски език и литература.

За първи път на български излиза нейна книга – „Там също пада светлина“ (2018) в превод от нидерландски на Боряна Кацарска. Ето какво пише тя за белгийската поетеса: „Ван хее е сред най-известните и най-превежданите съвременни фламандски поети. Носителка е на много награди – от тази на Източна Фландрия за най-добър поетичен дебют за 1977 г. до присъдената й тази година Ultima Letteren Prijs за последната й стихосбирка Als werden wij ergens ontboden („Сякаш ни призовават някъде“, октомври 2017), която се появи, след като подборът за настоящото издание беше вече одобрен и за съжаление не е представена в него. Докладът на журито отбелязва, че тази поезия изправя читателя пред „индивидуални впечатления, които обаче изразяват универсални чувства. ... Често става дума за учудването от онова, което има да се види, ако се гледа внимателно.“

Самата Мириам Ван хее казва в интервю за в. „К“: Пиша, за да разбера своето време (и себе си). Не искам да отправям послание, нито да казвам как би трябвало да бъде, а да се опитам да схвана и да опиша как е.(...) Пиша на нидерландски. „Фламандският“ има отношение към идентичността, но родният ни език е нидерландският, това е и предмет в училище. Книгите ми се издават в Нидерландия, творчеството ми е част от нидерландската литература. Над двайсет милиона души говорят нидерландски и имам чувството, че литературата ни е богата. Най-вече поезията ни се цени извън Фландрия и Нидерландия, обикновено сме добре представени на литературните фестивали в чужбина.“

Снощи в литературен клуб „Перото“ беше представянето на книгата „Там също пада светлина“ с участието на авторката, на преводачката Боряна Кацарска и на литературния критик Марин Бодаков. А тази вечeр от 18.30 часа ще се състои разговор с Мириам Ван хее в Къщата за литература и превод. Темата е: „Изненадите и удоволствията в превода на поезия“.











Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!