Книга, която се рекламира агресивно още при излизането й - стратегически преди Коледа, а след това продължава да оглавява класациите за най-продавана, се оказа в лош превод. Това сякаш не вълнува никого, а безброй купувачи, подлъгани от авторитетните имена, както и луксозния външен вид продължават да се снабдяват с един фалшив продукт на родното книгоиздаване. Става дума за Детски и домашни приказки от Братя Грим в превод на Слави Ганев. В Софийския университет „Св. Климент Охридски” се състоя специална дискусия по този повод под надслов: „Преводът на диалекти в художествената литература”. Тя беше организирана от Съюза на преводачите в България и програмата „Преводач-редактор” на Университета. В нея взеха участие видни германисти, специалисти по диалектология, известни преводачи, професори и доценти, преподаватели, много студенти, които препълниха залата. Липсваше неколкократно каненият преводач... Имена като проф. Борис Парашкевов, проф. Майа Разбойникова-Фратева, проф. Йовка Тишева, доц. Ренета Килева, проф. Владимир Жобов, проф. Владимир Трендафилов заявиха своите несъгласия с превода на диалектите в изданието. Като се има предвид, че братя Грим са събирали тези приказки от различни части на Германия, въпросът за превода на диалектите вътре в книгата става основен. Коментарите бяха от строго научна гледна точка и за съжаление не засегнаха бъдещето на книгата сред читателите, които най-вероятно смятат, че купуват първокласен превод и четиво, но ще останат неприятно изненадани да се сблъскат с неразбираеми приказки на несъществуващ диалект. Крайно време е критиката на превода да се активира, за да се култивира нетърпимост към подобни случаи. Имаме преводачи от висока класа и те, както и читателите не заслужават подобни издания, които са редки, но симптоматични.