Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
Целта на тази книга е да привлече вниманието върху конкретни въпроси, които влизат в обхвата на теорията на превода, но са ключови за практиката: остаряването на текста, разграничаването на регистрите, предаването на диалект и реалии, справянето с локалното въобще и поднасянето му на глобално ниво, транскрибирането, някои традиционно дискусионни въпроси от езиков и стилистичен характер.
Казаното от авторката Дария Карапеткова за книгата й „За prевода“ е напълно вярно, тъй като съчетаването на практиката с теоретичните въпроси, както и многообразието на гледните точки към работата на преводача днес, са несъмнените й качества. Какво още може да открие читателят на множеството преводни книги, излизащи у нас? Дискусия за превода и световната литература, за българо-италианския преводачески обмен – прилики и разлики, въпросите за гладкостта на преводния текст, за транскрибирането, за диалекта или за езика на бюрокрацията, за повторението и деепричастието, за превода и обучението... Всичко това – с много и най-разнообразни примери. Тази книга не иска да изчерпва въпросите на превода, а да ги разшири.