Чуйте репортаж от представянето на „Пари от Хитлер” с участието на Радка Денемаркова
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
На български език в превод на Йорданка Трифонова излезе романът „Пари за Хитлер” на известната чешка писателка Радка Денемаркова (1968), три пъти носителка на престижната чешка литературна награда Магнезия Литера. Освен писател, Денемаркова е и сценарист, драматург, преводач. Завършила е германистика и бохемистика в Карловия университет в Прага. Работила е като литературен историк, била е драматург в театър Na zabradli. Превела е нобелистката Херта Мюлер, Томас Бернхард, Брехт и други. Сравнявана е от критиците с Луи-Фердинанд Селин и Томас Бернхард заради енергичното писане и болезнените теми, които засяга в творбите си. Ето какво пише за романа, предизвикал противоречиви реакции доц. д-р Добромир Григоров от Софийския университет „Св. Климент Охридски”: „Сюжетът се строи върху конфликта между колективната и индивидуалната памет за исторически събития. Те се случват в първите месеци след Втората световна война в Чехословакия, тогава започва художественото време на романа. От Чехословакия са насилствено изселени повече от два милиона и половина жители. Заминават за Германия, наречени са „судетски немци”, заради сътрудничество с нацистите през войната, лишени са от имоти, принудени са да напуснат Чехословакия за четирийсет и осем часа. Връхните дрехи на изселниците - вместо с жълти звезди, са белязани с пречупени кръстове, патриотизмът е обявен като основен мотив на кампанията. „Пари от Хитлер” отпраща и към друга глава от националната памет - завръщането на евреите, останали живи в концентрационните лагери”.