Cette année Radio Bulgarie marque 85 ans depuis son lancement. De nos jours aussi cette radio occupe une place de choix en tant que l’unique media public qui diffuse des infos sur la Bulgarie en 10 langues. Pendant de longues années de l’âge pré-numérique le programme plurilingue de la Radio nationale bulgare (RNB) est apprécié à l’étranger bien que restant relativement inconnu en Bulgarie elle-même. On peut expliquer ce phénomène par le fait que les émissions consacrées à l’actualité, à la musique, à la culture et à l’histoire du pays étaient diffusées sur ondes moyennes et courtes pour l’étranger – en langues étrangères, et en bulgare – pour les Bulgares à travers le monde.
„A l’époque de la révolution dans les émissions et le passage sur internet on pensait que le résultat serait un rayonnement plus large des programmes accessibles dorénavant en Bulgarie elle-même, explique un des rédacteurs en chef de la Rédaction principale « Langues étrangères » de Radio Bulgarie Milen Belchev. Si avant 1989 les programmes reflétaient l’idéologie dominante, après les changements démocratiques ils sont devenus des sources objectives d’information. Milen rappelle que « pendant les années 90 Radio Bulgarie avait été classée parmi les 10 meilleures stations de radio diffusant pour l’étranger et les confrères de la BBC lui avaient donné le nom de « BBC des Balkans ».
En 2004, sous la direction d’Anguel Nedyalkov, est lancé le premier site internet de la RNB qui offre le contenu des programmes de Radio Bulgarie en 11 langues – bulgare, anglais, allemand, russe, français, espagnol, serbe, grec, albanais, turc et arabe. Le site est hautement apprécié y compris par des experts étrangers et remporte plusieurs prix. Un de ces prix est celui du Festival web international dans la villégiature d’Albena où il est proclamé site de l’année.
Milen est convaincu que ce sont les ressources humaines qui sont les plus précieuses pour Radio Bulgarie, car “ce sont les gens qui font les institutions et non pas les institutions – les gens ». Il souligne qu’à Radio Bulgarie ont travaillé les meilleurs traducteurs du pays. Il est difficile d’énumérer tous ceux qui ont laissé des traces dans l’histoire du media:
„Dès les années 30 du XXe siècle quand commencent les émissions, les programmes en allemand sont lus par un employé de l’ambassade d’Allemagne à Sofia et en italien – par Petar Ouvaliev, un des intellectuels les plus éminents dans l’histoire bulgare, évoque notre interlocuteur.
Plus récemment, ici ont travaillé Ventséslav Nikolov – auteur d’un dictionnaire bulgaro-espagnol, Milko Tsonev – traducteur de Nikos Kazantzakis, l’experte en civilisation espagnole Katia Dimanova – avec plusieurs prix de l’Union des traducteurs pour sa contribution littéraire, Ivan Avouski de la Rédaction Française – correspondant pendant 30 ans des revues sportives de notoriété „France Football“ et „L'Équipe“, les collègues de la Rédaction Albanaise qui à cause de cette langue spécifique et rare accompagnent tous les officiels albanais en visite en Bulgarie, énumère Milen Belchev.
Il se rappelle également le temps de la privatisation des émetteurs et de la réduction, sous pression, des émissions radio. Suivent des centaines de lettres et d’appels téléphoniques demandant de « Ne le faites-pas ! ». Milen consacre plus de 30 ans de sa vie à la radio. Au départ il est un collaborateur à la pige de la Rédaction Turque pour terminer son parcours professionnel en tant que rédacteur en chef des programmes en langues étrangères en apprenant entretemps tous les détails et secrets du media. Il se rappelle le « Processus de régénération » (qui a débuté en 1984 et en raison duquel environ 360 mille personnes sont contraintes de quitter à la hâte leurs domiciles et chercher un refuge en Turquie voisine – n.d.l.r.) et les temps difficiles pour les collègues de la Rédaction Turque qui avait été fermée. C’est pour cette raison que quand il se retrouve à la tête des rédactions en langues étrangères :
„Une des premières choses que nous avons faites avec le directeur de Radio Bulgarie Anguel Nedyalkov était de rétablir les émissions en langue turque dans le pays. Cette même année ont également été lancées les émissions en langue russe
Aujourd’hui, à l’heure de nos 85 ans, Milen est persuadé que l’esprit collectif et le travail en équipe de toutes les rédactions font la force de Radio Bulgarie.
La capacité du leader d’atténuer les réactions négatives et de promouvoir les qualités positives de chacun est la chose la plus importante. L’équipe aussi – il n’y a pas de malades, il n’y a pas en bonne santé. Quand on travaille, eh bien, on travaille !
Version française: Vladimir Sabev
Photos: archives
Au sommaire de notre programme, présenté par Christo Popov : - Les actualités du jour, suivies d’un point météo - Romain Gary: un écrivain, diplomate et humaniste français dans la Bulgarie de l'après-guerre - La séquence "Musique" avec "Je te..
Au sommaire de notre programme, présenté par Christo Popov : - Les actualités du jour, suivies d’un point météo - La falsification d'artefacts culturels et historiques entache la science - La séquence "Musique" avec "Chanson pour elle" interprétée par..
Au sommaire de notre programme présenté par Maria Stoeva : Les actualités du jour suivies d'un point météo Les marchés de Sofia en tant que phénomène de la culture La séquence "Musique" : Plus près de Irina Florin..
Au sommaire de notre programme, présenté par Christo Popov : - Les actualités du jour, suivies d’un point météo - Regain de croissance économique,..
Au sommaire de notre programme, présenté par Svjetlana Satric : Les actualités du jour suivies d'un point météo La séquence "Musique" avec la chanson..