Podcast en español
Tamano del texto
Radio Nacional de Bulgaria © 2025 Todos los derechos reservados

Casa de literatura y traducción tiende puentes entre Bulgaria y el mundo

БНР Новини

Los traductores de Sofía ya cuentan con su rincón en el cual pueden reunirse con colegas suyos, intercambiar experiencia, buscar solución a  complicados problema s profesionales o simplemente charlar sobre temas literarios. Se trata de la Casa de literatura y traducción que recientemente abrió sus puertas haciendo realidad un proyecto de la fundación “Página siguiente”.

СнимкаEsperamos que “La Casa” cuya aparición ha sido saludada entusiásticamente por los representantes del gremio de traductores y literatos, colmará una laguna en la vida de los traductores nacionales en el último cuarto de siglo. La fundación aspira a alentar la traducción de calidad de obras literarias, básicamente entre lenguas con el estatuto de raras en la circulación mundial de las traducciones, como son las lenguas de Europa del este y el árabe. El flamante centro se cobija en una casa de los años 30 del siglo XX, habitada antaño por la familia del destacado pintor nacional Nenko Balkanski. Los primeros pasos en cumplimiento del proyecto ya se han dado. Aporta los detalles Yana Guenova, directora de la fundación “Página siguiente”: “Ahora cuando la casa de literatura y traducción ya tiene su sede hemos acometido un programa titulado “Laboratorios de traducción” que se proyecta a los traductores nacionales que se dedican a traducir obras literarias. Ellos suelen reunirse aquí casi todos los jueves abordando problemas profesionales que no se relacionan necesariamente con la lengua a la que hacen la traducción. El objetivo apunta a consolidar una comunidad de traductores no sólo ansiosos por entregar a tiempo la traducción de un número determinado de páginas, reclamada por la respectiva editorial sino también por discutir problemas más amplios de la traducción.

La fundación ya tiene preparado una base de datos, en renovación constante, sobre los traductores que vierten obras del búlgaro a otros idiomas. Yana Guenova dice: Los traductores que traducen del búlgaro a otras lenguas y cuyo idioma materno no es el búlgaro forman un grupo de personas cada vez más reducido. Esto se debe tanto al descenso del interés por las cátedras de bulgarística en el mundo, en las que se formaban tales cuadros como también por la falta de subvenciones por parte del Estado para promocionar la literatura búlgara en el extranjero. Últimamente se ha producido cierta animación en este sentido pero los recursos asignados siguen siendo despreciablemente escasos.

СнимкаUn hito en las iniciativas de la casa de literatura y traducción es el ya anunciado ”Programa del residente” ¿A quiénes se destina y cuáles son las condiciones para participar en el mismo?

Este programa es una de nuestras mayores ilusiones en nuestra labor porque precisamente los  traductores del búlgaro a idiomas extranjeros se vuelven cada vez menos numerosos, dice Yana Guenova. Por medio de este programa quisiéramos ofrecer a traductores residentes fuera de Bulgaria , interesados en traducir del búlgaro y con potencial para hacer buenas traducciones, la oportunidad de visitar Bulgaria por un período de 1 a 3 meses, trabajar serenamente en un entorno lingüístico búlgaro genuino haciendo una traducción concreta del búlgaro, reunirse con los autores a los que traducen. Este grupo es el más importante para nosotros porque se trata de los intermediarios en la difusión de la literatura búlgara en traducción.

En los  pasados meses de enero y febrero fue residente en la “Casa” la traductora polaca Magdalena  Pitlak, graduada en bulgarística. Se ha dedicado a la ardua tarea de traducir un texto muy búlgaro y muy complejo. Se trata del ya famoso  libro “Elevación” por el cual su autor, Milen Ruskov fue distinguido con el Premio Europeo de Literatura 2014.La estancia de los traductores  extranjeros en la casa  es útil no sólo para ellos sino también por sus colegas búlgaros ya que los visitantes comentan la situación en sus países de origen y participan en seminarios al lado de estudiantes de la  Universidad  San Clemente de Ohrid, de Sofía. Ya se interesan por el “Programa del residente” candidatos del mundo entero.

СнимкаLos menores de edad también forman parte de los objetivos del programa de la casa de literatura y traducción y así a ellos se dirigen iniciativas especiales que se proponen incrementar su interés por escribir y leer, dice Yana Guenova y agrega: “Contaremos con una biblioteca especializada que dispondrá de dos tipos de libros. Recibiremos  muy agradecidos donativos de libros. Una de las orientaciones esenciales del desarrollo de la biblioteca serán los autores nacionales traducidos a lenguas extranjeras. Reunimos todas las ediciones que hayan sido publicadas desde 1989 hasta la fecha, independientemente si las han hecho importantes editoriales o de samizdat. Nuestro objetivo es reunir una colección representativa de las obras publicadas de autores búlgaros. La otra orientación apunta a la historia y la teoría de la traducción literaria. La biblioteca está abierta en días determinados para quienes la quieran visitar”.

Versión en español por Mijail Mijailov
Fotos: Cortesía de la Casa de literatura y traducción



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Más de la sección

Las nuevas tarjetas QSL de la BNR muestran la belleza de Bulgaria

Queridos amigos de Radio Bulgaria, les informamos que nuestras nuevas tarjetas QSL ¡ya están aquí! Llegan dos nuevas series, una de 6 y otra de 12 tarjetas, bajo el título de “La belleza de Bulgaria”. La serie de 6 tarjetas serán las que confirmen..

Publicado el 21/01/25 18:35
El monumento a Dabko Dabkov en el centro de Varna

150 años del nacimiento del arquitecto Dabko Dabkov quien dejó una brillante huella en la imagen de Varna

El Ayuntamiento de Varna organiza una celebración con motivo del 150 aniversario del nacimiento del gran arquitecto Dabko Dabkov (21.01.1875 - 08.04.1945). El aniversario se celebrará hoy a las 16:00 h en el Ayuntamiento, con la conferencia "El..

Publicado el 21/01/25 07:15

Exponen el monumento cirílico más antiguo conservado en Bulgaria

Muchos han aprovechado hoy la oportunidad para ver el manuscrito de Enin y el Triodion de Argirov, que fueron expuestos durante dos horas en la Biblioteca Nacional "Santos Cirilo y Metodio”. El evento se ha celebrado con motivo del 1170 aniversario de la..

Publicado el 20/01/25 14:12