Podcast in English
Text size
Bulgarian National Radio © 2024 All Rights Reserved

Dinosaur Memories of Rumen Stoyanov

БНР Новини
Photo: BGNES

The Hungarian Institute of Culture will host tonight the Sofia premiere of Dinosaur Memories – the new book of Rumen Stoyanov. The famous translator has gathered moments from his 50 years of experience in “word transferring” from and to Spanish and Portuguese. The edition is included in the Masters of Translation series of the Ab publishing atelier. The date – April 1 is not a coincidence, as well as the subtitle Ridiculum vitae. “I opted for the perspective of humor over that long period. I do prefer to see the bright side of everything life offers us,” Rumen Stoyanov says. The short stories are full of humor, self-irony and picture long-forgotten images of socialistic life. The author uses newly compiled words. He has translated One Hundred Years of Solitude by Marquez, works of Cortazar, Borges, Carpentier and many others. The idea for the compilation occurred to Rumen Stoyanov during one of his lectures at the Sofia University, when one of the girls exclaimed on the info that his first translation was published in 1963: “My mom wasn’t even born then!” The title was picked up because of two reasons: the interest of young people to anything, related to dinosaurs was the first one.

“I think that maybe in this way someone will pluck up the courage to open this book, quite big actually, and read something. All the thoughts, impressions, observations, stories etc. are not chronological. These are the memories of a translator from 5 decades. These are really dinosaur ones. They have an assessment of the socialist society 25 years after its end. I don’t want anyone to judge the labor of the translators then, without taking into consideration the technical and ideological situation during the communist era. It’s much easier to work this today. I am aware that most students barely know how a typewriter looks like. They are amazed that we call a great name a translator, who has translated barely 5 -6 books across his/her entire life. They cannot picture the lack of handbooks, dictionaries etc. Translation has always played a huge role in our literature. The Holy Brothers Cyril and Methodius, who invented our alphabet, used to be the first translators, before turning into our first teachers, because they had translated excerpts from the Bible,” Rumen Stoyanov says in conclusion.

English version: Zhivko Stanchev




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Listen to the daily news from Bulgaria presented in "Bulgaria Today" podcast, available in Spotify.

More from category

A Bulgarian-German exhibition in Chicago builds a bridge between the Windy City and Hamburg

The president of the Bulgarian Women and Families Club in Hamburg, Emilia Jucker, presents her paintings to the Chicago public for the second time. This time her exhibition is dedicated to the 30th anniversary of the cooperation between the two cities on..

published on 10/7/24 1:16 PM
Caretaker Minister of Culture Nayden Todorov

Minister of Culture: The financial audits in the theaters aim to comfort those working in them

"I have ordered inspections of all theaters to find out whether there are schemes for siphoning off state funds in other places", caretaker Minister of Culture Nayden Todorov told Nova TV. The comment follows findings of financial abuse in the towns..

published on 10/7/24 9:18 AM

Sofia University's European Solidarity Festival marks 35 years since the fall of the Berlin Wall

The Festival for European Solidarity will mark the 35th anniversary of the fall of the Berlin Wall. According to the organizers from the Cultural Centre of the University of St. Kliment Ohridski and the Reading and Culture Centre association, the..

published on 10/7/24 7:05 AM