Podcast in English
Text size
Bulgarian National Radio © 2024 All Rights Reserved

Dinosaur Memories of Rumen Stoyanov

БНР Новини
Photo: BGNES

The Hungarian Institute of Culture will host tonight the Sofia premiere of Dinosaur Memories – the new book of Rumen Stoyanov. The famous translator has gathered moments from his 50 years of experience in “word transferring” from and to Spanish and Portuguese. The edition is included in the Masters of Translation series of the Ab publishing atelier. The date – April 1 is not a coincidence, as well as the subtitle Ridiculum vitae. “I opted for the perspective of humor over that long period. I do prefer to see the bright side of everything life offers us,” Rumen Stoyanov says. The short stories are full of humor, self-irony and picture long-forgotten images of socialistic life. The author uses newly compiled words. He has translated One Hundred Years of Solitude by Marquez, works of Cortazar, Borges, Carpentier and many others. The idea for the compilation occurred to Rumen Stoyanov during one of his lectures at the Sofia University, when one of the girls exclaimed on the info that his first translation was published in 1963: “My mom wasn’t even born then!” The title was picked up because of two reasons: the interest of young people to anything, related to dinosaurs was the first one.

“I think that maybe in this way someone will pluck up the courage to open this book, quite big actually, and read something. All the thoughts, impressions, observations, stories etc. are not chronological. These are the memories of a translator from 5 decades. These are really dinosaur ones. They have an assessment of the socialist society 25 years after its end. I don’t want anyone to judge the labor of the translators then, without taking into consideration the technical and ideological situation during the communist era. It’s much easier to work this today. I am aware that most students barely know how a typewriter looks like. They are amazed that we call a great name a translator, who has translated barely 5 -6 books across his/her entire life. They cannot picture the lack of handbooks, dictionaries etc. Translation has always played a huge role in our literature. The Holy Brothers Cyril and Methodius, who invented our alphabet, used to be the first translators, before turning into our first teachers, because they had translated excerpts from the Bible,” Rumen Stoyanov says in conclusion.

English version: Zhivko Stanchev




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Listen to the daily news from Bulgaria presented in "Bulgaria Today" podcast, available in Spotify.

More from category

The International Book-to-Film Festival Cinelibri begins

The tenth edition of the Cinelibri International Book-to-Film Festival opens today with a ceremony in Hall 1 of the National Palace of Culture in Sofia.  This year's theme is "Endless Poetry". The forum will open with Paolo Sorrentino's new..

published on 10/10/24 8:35 AM
French ambassador to Bulgaria H.E. Joël Meyer (L) and Georgi Gospodinov

Ambassador Joël Meyer to award writer Georgi Gospodinov the French Knight of Arts and Letters order

On 23 October, Bulgarian author Georgi Gospodinov will be awarded the Knight of Arts and Letters order at the French embassy residence in Sofia. The order will be awarded to Georgi Gospodinov by the French ambassador to Bulgaria Joël Meyer. The..

published on 10/9/24 10:45 AM
Алцек Мишев в София

A film about Alzek Misheff opens the Bulgarian Cinema Days in Bratislava

The Bulgarian Cinema Days in Slovakia will be officially opened tonight at 18.30 at the Lumiere cinema in Bratislava with the premiere of the documentary film "Flying with Fins" . The film by director Maria Averina is dedicated to the remarkable..

published on 10/9/24 7:45 AM