Το ίδρυμα «Το παιδί και το φολκλόρ» κυκλοφόρησε ήδη μερικά όμορφα βιβλία με βουλγαρικές παροιμίες και αινίγματα, μεταφρασμένα από βουλγαρόπουλα στο εξωτερικό σε διάφορες γλώσσες. Τώρα προετοιμάζεται η τέταρτη έκδοση. Για τα παιδιά, τη δραστηριότητά τους και τα μελλοντικά τους σχέδια μιλά η Λίλια Στάρεβα – λαογράφος και συντάκτρια της συλλογής, που παρουσιάζει το πλούτο του βουλγαρικού φολκλόρ.
Πρόκειται για μια σειρά βιβλίων του ιδρύματος «Το παιδί και το φολκλόρ» που κυκλοφορούμε εδώ και πολύ καιρό σε συνεργασία με την Κρατική Υπηρεσία Απόδημων Βουλγάρων. Νομίζω ότι είναι πολύ σημαντικό τα παιδιά να βυθιστούν στη σοφία του λαού μας και έτσι να μεταδίδεται και στο μέλλον, γιατί βρίσκονται πολύ κοντά στο φολκλόρ μας, στο παραμύθι και μπορούν να το καταλάβουν. Τα παιδιά ρωτούν συνεχώς - ποιος, γιατί, πώς; Αυτός ο κόσμος βρίσκεται μπροστά τους. Το φολκλόρ μας είναι κατανοητό για τα παιδιά, φέρνει την περιέργεια και το άνοιγμα προς τον κόσμο, φέρνει σημαντικά μηνύματα για μια καλή ανάπτυξη του παιδιού. Είναι η συγκεντρωμένη σοφία του λαού μας και χαίρομαι βλέποντας, πως τα παιδιά με μεγάλη επιθυμία συμμετέχουν σε έναν διαγωνισμό του ιδρύματος, που διεξάγεται εδώ και 15 χρόνια - «Η σοφία του λαού μας». Είναι διαγωνισμός για εικονογράφηση βουλγαρικών μύθων, θρύλων, ιστοριών, παραμυθιών, παροιμιών, γνωμικών και αινιγμάτων, φυσικά και εορταστικών τελετουργιών. Τα παιδιά ζωγραφίζουν και έτσι αναπτύσσονται. Όχι μόνο μαθαίνουν, άλλα και ανακαλύπτουν το νόημα του φολκλόρ μας.
Τα βουλγαρόπουλα στο εξωτερικό, δεν είναι μόνο καλλιτέχνες του παραμυθένιου και του όμορφου, είναι πρεσβευτές του βουλγαρικού πνεύματος, μεταφραστές. Διαδίδουν το φολκλόρ μας στον κόσμο και έχουν νέα αυτοεκτίμηση.
Πολύ συγκινητικές είναι οι συναντήσεις μας με τη βουλγαρική διασπορά. Οι Βούλγαροι στο εξωτερικό είναι μεγαλύτεροι εκτιμητές του βουλγαρικού φολκλόρ, της βουλγαρικής πνευματικότητας από μας, που ζούμε στη Βουλγαρία. Είναι έτσι γιατί νοσταλγούν την πατρίδα, λέει η Λίλια Στάρεβα. Τα αινίγματά μας έχουν μεταφραστεί σε πέντε ευρωπαϊκές γλώσσες και οι παροιμίες μας σε 12. Τα παιδιά δε μεταφράζουν κατά λέξη, αλλά αναζητούν την αντίστοιχη παροιμιακή έκφραση – είναι μια διαπολιτισμική επικοινωνία. Να κάνεις μια συγκριτική ανάλυση των μηνυμάτων, του γλωσσικού πλούτου διαφορετικών λαών δεν είναι εύκολο, αλλά τα παιδιά το κάνουν χωρίς να το συνειδητοποιούν. Με αυτόν τον τρόπο μελετούν παράλληλα δύο πολιτισμούς – της χώρας, στην οποία μεγαλώνουν, και της πατρίδας τους. Τα παιδιά ταυτίζονται με τη Βουλγαρία, αλλά λαμβάνουν υπόψη το καλό και τη δημιουργικότητα και των άλλων λαών. Και διαπιστώνουν ότι, δεν είμαστε και τόσο διαφορετικοί. Βλέπουν ότι, οι αξίες και η ηθική συναντιούνται παντού. Στα μικρά παιδιά τα πράγματα είναι πιο απλά: ζωγραφίζουν, μεταφράζουν, συμμετέχουν σε διαγωνισμούς, και, βλέποντας τα έργα τους σε όμορφα βιβλία, είναι ευτυχισμένα. Απλώς πρέπει να τους πεις το παραμύθι και να τους ενθαρρύνεις να συμμετάσχουν. Και το κάνουν πραγματικά καλά.
Μετάφραση: Πένκα Βέλεβα
Φωτογραφίες: prikazensviat.com
Το Νεανικό Κέντρο «Ζαχάρι Στογιάνοφ» στο Ντόμπριτς διοργανώνει λαογραφική συνάντηση των κοινοτήτων με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Ανεκτικότητας. Ο σκοπός του γεγονότος, που διεξάγεται από σήμερα μέχρι τις 17 Νοεμβρίου φέτος, είναι να εκπαιδεύσει..
Αλέα των παραδοσιακών επαγγελμάτων θα λάβει χώρα στο Λαογραφικό Συγκρότημα «Το Παλιό Ντόμπριτς» σήμερα από τις 10:00 μέχρι τις 18:00, ενημερώνουν από το Περιφερειακό Επιμελητήριο Βιοτεχνών του Ντόμπριτς στο Facebook. Στο γεγονός θα εκτεθούν..
Οι Αυστραλοί Κλάουντια και Ρόμπερτ Μπάσοου ήρθαν στο χωριό Βίσοβγκραντ (κοντά στο Βελίκο Τάρνοβο) για να παντρευτούν συμπεριλαμβάνοντας στο τελετουργικό παραδοσιακά βουλγάρικα στοιχεία. Οι δυό τους ταξίδεψαν 1 500 χλμ. από το Σίδνεϋ και έφεραν 60..