Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Защо заглавието на една книга не се превежда винаги буквално?

| обновено на 30.09.19 в 13:33


На днешната дата се почита паметта на св. Йероним Блажени - патрон на преводачите, починал през V век, превел Библията от гръцки и еврейски на латински език. Преводът е рядък вид изкуство. Благодарение на носителите му, световната литература достига до нас. Мeждунaрoдният дeн нa прeвoдaчa нaпoмня нa вcички, прибягващи до услугите на писмени или устни преводачи в дадена област, че днес представителите на тази професия са не само делови представители, но и медиатори в междукултурните световни отношения. 

В днешния ден, в който отбелязваме работата на преводачите, в "Цветовете на деня" ще поговорим за превода... от гледна точка на преводача. Със сигурност, разлика между "устния" преводач и този на писмени текстове съществува. Добрият преводач прави комуникацията между автора на текста и читателя. Без превод, невъзможно е да се предаде посланието и да се постигне въздействието, които авторът цели със своя текст. Замисляме ли се, че четейки даден текст (в превод), всъщност ние четем написаното от преводача? През 1999 година родената във Враца Деница Райкова прави първия си превод. В книжните среди е добре позната с преводите си по книгите на Сюзън Колинс, Филипа Грегъри, Виктория Айвярд, Ришел Мийд и Стефани Майър. Тя ни разказва защо заглавието на една книга не се превежда винаги буквално.

"Работата по превода не започва в момента, в който преводача сяда и започва фактически да превежда думи и изречения. Първо, поне аз, прочитам книгата. Необходимо е да се запозная с книгата, с автора, със стила, да си набележа нещата, които могат да бъдат затруднение. Тогава започвам превод. Не винаги е лесно да намериш подходящата дума. Една дума в чуждите езици има по няколко значения. Представете си, че в дадено изречение може да ни трябва последното такова. Когато превеждаш художествена литература, трябва да се съобразиш с епохата, с произхожда на героите, с тяхното обществено положение. Когато има пряка реч, трябва да се вземе предвид кой на кого, в какви обстоятелства. Не е просто да знаеш думите, а да звучат добре в дадената обстановка. В роман за XVI век не може да се говори на съвременен език. Преводачите следим за доброто звучене на текста, оформяме стила. Аз вярвам, че преводачът трябва да предаде безукорен текст при все че има редактори. Заглавието би трябвало да се превежда накрая, защото дори да звучи прекрасно в оригинал, но да загуби смисъла си на български. Преводът в голямата част е превеждане на смисъл, не дума по дума. Доста често се превежда смисъла. Пак повтарям, но ние се обръщаме към читателите, казваме им нещо. Нашата работа не е да превеждаме просто дума по дума".

Колко време ориентировъчно отнема преводът на една книга в зависимост от обема ѝ, кой са най-трудните за превеждане текстове? 

"Всеки автор има специфичен стил. Една е степента на трудност в по-старата литература, по друг начин се подхожда в съвременен тийн роман. Стилистиката е различна, изказът е различен. Някои автори имат тежък и засукан стил - безкрайни изречения, подчинени такива. Ако ги четеш, разбираш ги, но ако оставиш текста на български в оригинален вид, читателят ще се затрудни. Налага се да накъсваме изречения, но не да променяме смисъла. Една книга между 300-500 страници ми отнема от 3 до 4 месеца. Но зависи по принцип, тъй като много книги, а те поначало са различни. Зависи колко е трудоемка. Аз се радвам, че успях да направя преводи по книгите на Сюзън Колинс - "Игрите на глада" и "Подземни хроники". Скъпи са ми, но като всеки автор, обичам всеки собствен превод. Вложила съм труд и желание, правя го с любов. Харесва ми да чувствам героите близки. Тези две поредици са ми скъпи затова, че "Игрите на глада" ги преведох след като ме потърсиха заради препоръка на друг издател. Другата поредица си я извоювах".

На днешния ден Деница Райкова пожелава "издръжливост, многобройни поръчки и прекрасни преводи" на всички свои колеги.

В днешния ден трябва да благодарим на преводачите и особено на онези, които подхождат с отговорност и любов към своята професия. Трябва да се замислим, че дори 'стоящи в сянка', благодарение на тях ние сме изчели стотици страници. Те са хората, от които получаваме отговор на въпроса, какво е искал да каже авторът.





БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Вижте още

Кафе-книжарница с кауза отваря врати във Враца

Сдружение „Книгини“ отваря първата в България кафе-книжарница с благотворителна кауза. Обектът се помещава в център „Книгини“ във Враца. Каузата е подкрепа на деца и младежи с онкологични и редки генетични заболявания. Сдружение "Книгини" е създадено от три изключително вдъхновяващи дами, които дават всичко от себе си, за да направят..

публикувано на 27.11.24 в 17:00

Любов и професионализъм - тайната зад 16-годишния успех на "шоколадчетата" от Лом

На шестнадесетия си рожден ден "шоколадчетата" от Лом ще превземат Видин . Този петък, 29 ноември, талантливите млади изпълнители от вокалната група с най-сладкото име, ще празнуват с концерт, озаглавен "Рок магия". За пътя на формацията към рок музиката и изобщо за изминалите 16 години разговаряме с основателя, ръководител на формацията - вокалния..

публикувано на 27.11.24 в 16:30

Българските пощи избират "Най-красиво писмо до Дядо Коледа"

"Най-красивото писмо до Дядо Коледа" ще бъде избрано за 30-а поредна година у нас. Конкурсът е организиран от "Български пощи", които отправят покана до всички деца да участват, като изпратят писмо до добрия старец от Лапландия. Основното изискване е писмата да съдържат правилно изписан адрес на подателя. За получател трябва да бъде посочено "За..

публикувано на 27.11.24 в 14:43

Завърши седмият археологически сезон в античния Алмус в Лом

Римският Алмус е основан по-рано, отколкото се смяташе досега. До този извод стигнаха археолозите, които за седма поредна година проведоха проучване на късноантичната крепост, попадаща в днешния квартал "Калетата" на град Лом . Акцентът на разкопките е поставен върху по-ранните периоди на обитаване, които предшестват самата крепост. Касае се за..

публикувано на 27.11.24 в 14:00

Ало измамниците посягат и към читалищата

За нестандартна ало измама предупреждават от Съюза на народните читалища . Непознати се обаждат до културните институции, че трябва да заплатят, за да бъдат включени задължително в електронни регистри. Мнимите чиновници искат между 80 и 100 лева за административната услуга и дори заплашват със санкции.  "Подобни опити, но и други имаше през..

публикувано на 26.11.24 в 16:25

75 дни е срокът за укрепване на западния бастион на "Баба Вида"

Аварийното укрепване на западния бастион на средновековната крепост "Баба Вида" във Видин е в ход. Изградена е строителна площадка, на която работят две фирми - "Актив инвест груп" ЕООД, Видин и "НСК София" ЕООД. Стойността на строително-монтажните работи е 213 726,60 лева с ДДС, каза началникът на отдел "Устройство на територията“ в..

публикувано на 26.11.24 в 14:30

ОУ "Христо Ботев" в Търнава успешно работи по програмата "Училища за пример"

ОУ "Христо Ботев" във врачанското село Търнава е едно от шестте училища в Северозападна България, които успешно преминават обучителната програма „Училища за пример“ на фондация „Заедно в час“. Организацията има в ече три випуска, които са завършили обучението и работят успешно с учениците.  Основната цел на програмата е да се..

публикувано на 26.11.24 в 14:00