На 10 юли от 18 часа в Литературен клуб „Перото“ на НДК преводачи от и на арабски език ще говорят за работата си, за особеностите на литературния превод, за преживяването на превода. Вижте и чуйте как превеждат на прима виста и участвайте в дискусия с тях. Езиците на които ще се проведе този Арабски преводачески слам са български и арабски, с елементи на английски, ще има и консекутивен превод. Можете да се срещнете с участниците: Халед Рауф, доктор па История на изкуството от Чикагския университет и преводач на автори като Кавафис и Никос Казандзакис; Српко Лештарич, легендарен преводач на сръбски език, с над 20 книги с преводи – от арабски приказки до нобелиста Нагиб Махвуз; д-р Ахмед Мурад, университетски преподавател в Кайро и преводач на Назим Хикмет и други съвременни турски автори; Хайри Хамдан, писател и преводач на антологии на българската проза и поезия на арабски език; Ашраф Ради, журналист, политолог и преводач на балкански автори от английски на арабски. Те са участници в Резидентската програма на Къща за литература и превод в рамките на проекта „Ускорител за преводи“, който се осъществява с подкрепата на фондация „Анна Линд“ и Програма „Култура“ на Столична община. Резидентската програма се провежда от 5 до 11 юни за участниците във Форума за превод на арабски език от български, словенски, сръбски, гръцки и турски. През цялата седмица те работят върху избрани от тях преводи на съвременни автори.
През последната седмица София беше домакин на няколко събития и инициативи, свързани с насърчаването на литературния обмен между Балканите и арабския свят. На 3 юни фондация „Следваща страница“ организира „Софийски форум за превода 2017. Ускоряване на литературните връзки между Балканите и арабския свят“ в Дома на Европа и в Къщата за литература и превод.
Професионалисти от над 10 държави – преводачи, литературни агенти, издатели, представители на фестивали и културни организации – се събраха в нашата столица, за да разгледат състоянието на превода и книгоиздаването в балканските и арабски страни. Целта е да се открият общите теми и посоки в литературите и да се създадат работещи механизми за представянето им пред читателите от двата региона. Точно в тези страни след края на социализма културният обмен и преводите на съвременна художествена литература се оказаха в застой, въпреки съществуващата на Балканите силна школа по арабистика и устойчивата общност от професионални преводачи. За съжаление подобни професионални медиатори в арабския свят почти отсъстват. Културата обаче би трябвало да бъде поставена в центъра на отношенията между хората. И с тази първа среща България показа, че има потенциал да бъде инициатор на процес по обмен на изкуство и арт-идеи. Сред гостите във Форума бяха Халед Алхамиши, писател и директор на библиотеката на Кайро, Хатем Атала – директор на фондация „Анна Линд“ (Египет), Мохамед ел-Бали – мениджър на издателство „Сефсафа“ и на литературния фестивал на Кайро, Мехмет Демирташ – директор на литературния фестивал „Тънпънар“ в Истанбул, Луис Мигел Атала – директор на Escuela de Traductores de Toledo към Университета на Кастиля – Ла Манча.
Сред преводачите-участници откриваме някои от най-опитните специалисти в превода от и на арабски: Хакан Юзкан, Српко Лештарич, Барбара Скубич, Хайри Хамдан, Баян Райханова, Халед Рауф, Мария Пакала, Ахмед Мурад, Ашраф Ради и още други.
Надяваме се с това събитие заедно да допринесем за процеса на промяна на нагласите и преодоляване на предразсъдъците между Балканите и арабските страни. Всъщност четящата публика и тук, и там няма почти никакъв достъп до преводи на актуални, съвременни литературни текстове. Чрез Форума в София целим да пробудим отново взаимния интерес – първо сред професионалистите в книжния бранш: издатели,преводачи, литературни агенти. Ще поставим началото на устойчиви директни партньорства, които в бъдеще ще доведат до повече и по-видими за публиката преводи на балканска литература на арабски език – сподели Ана Генова, директор на фондация „Следваща страница“, организатор на Софийския форум за превод 2017.
Чуйте интервюто с Халед Рауф от Египет – преводач от гръцки език, д-р по история на изкуството от Чикагския университет; превод на разговора - Яна Генова.
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.