Günün Programı
Yazı Boyutu
Bulgaristan Ulusal Radyosu © 2024 Tüm hakları saklıdır

Georgi Gospodinov’un “Vremeubejişte” romanı Arnavutça yayımlandı

Milena Selimi: Anavatanının dili (Bulgaristan) sayesinde ata vatanına (Arnavutluk) katkı sağlamak bir çevirmen için en büyük gururdur

Milena Selimi ve Georgi Gospodinov
Photo: Milena Selimi

Yazar, tercüman, gazeteci, Arnavutluk’ta Ulusal Azınlıklar Komitesi’nde Bulgarların temsilcisi Milena Selimi, Bulgar edebiyatını, kültürünü, değerlerini ve geleneklerini yılmadan tanıtmaya devam ediyor. Mesleki hayatındaki en son başarısı ise Georgi Gospodinov’ın “Vremeubejişte” ( Zaman sığınağı) romanını Bulgarca’dan Arnavutça’ya çevirisidir. Bu Gospodinov’un Arnavutça yayımlanan tek romanı değil,  zira Yanka Selimi’nin çevirisiyle “Estestven roman” (Doğal roman) ve Milena Selimi’nin çevirdiği ” Fizika na tıgata” (Üzüntünün fiziği) romanları da var.

Milena Selimi: "Gospodinov, benzersiz bir üsluba ve ustalığa sahip, zamanı harekete geçiren Avrupalı yazarlardan biridir. Aslında ben bu yazardan hiçbir zaman hiçbir eserinde “kopmadım”,  çünkü Bulgar ve Avrupalı eleştirmenler Gospodinov’un henüz yaratmadığı yeni eserlerini merak etmeye devam ediyorlar. İnsana ve arzularına yaklaşarak zamanın ölçüsünü bulmuştur” diye paylaştı.

"Vremeubejişte" gibi bir romanın tercümesi hiç de kolay olmadığını belirten Selimi çalışma sürecinde karşılaştığı zorluklarla ilgili şunları söyledi:
Milena Selimi
“Kitabın başlığı bile kendi başına bir meydan okumadır. “Vrmeubejişte” Gospodinov’un yarattığı bir kelime, dolayısıyla Arnavutça’da anlamlı bir kelimeyi bulmam gerekti. Çalışmam süresince sürekli yazara danıştım. Gospodinov, tercümanına değer veren ve onu dinleyen bir yazar.

Arnavutça’da "vendstrehim“ (sığınak), kelimesi var, ancak bu kelime zamanı barındıramaz. Zaman soyuttur... Roman okunmalı-ölçülemez şeyleri anlatıyor! “

Bu kitabın onda ne gibi duygular uyandırdığı sorusuna cevaben Selimi, Gospodinov’un Arnavutça çevirmeni olmak harika bir duygu olduğunu ve çağdaş yazarın üslubunu ve ustalığını daha iyi tanıma fırsatına sahip olduğu için kendisini şanslı hissettiğini belirtti.


Peki Arnavut okurlar romanı nasıl karşılayacak?

"Romanı sabırsızlıkla bekleyen pek çok okur, yazar ve çevirmen var. Gospodinov’un 2023 Uluslararası  Booker ödülü ve New Yorker 2022 En İyi kitap ödülünün sahibi olarak Arnavut okurlar için de önem kazanmaya başladı. . Annem Yanka Selimi’nin çevirdiği “Estestven roman” ile 2010 yılından beri Arnavutluk’ta bulunmasına rağmen , Arnavut okurlar tarafından görünür olması yılları aldı."


Arnavutça yayımlanan “Kohëstrehim"("Zaman sığınağı“) romanı,  yazarı Georgi Gospodinov ile Ekim ayı başında Strasbourg’da Avrupa Edebiyat Çevirmenleri Dernekleri Konseyi(ECLA) tarafından düzenlenen Avrupa Edebiyat Çevirileri Kongresi’nde buluştu. Burada Gospodinov’un çevirmenleri- Angela Rodel, Maria Vutova, Magdalena Pitlak, Milena Selimi ve Mari Vrina- Nikolov “Vremeubejişte” ve “Fizika na tıgata” romanlarından bazı bölümleri Bulgarca, Arnavutça, İngilizce, Lehçe, İspanyolca ve Fransızca okuyup tartıştılar.
Bu buluşmada, eserin giriş bölümünün dillerin çok sesliliğinde okuması, ilginç bir an oldu. Bu özel anın bir parçası olmanın ve Gospodinov ile birlikte konferansın açılışını yapmanın nasıl bir duygu olduğu sorusuna Milena Selimi şöyle cevap verdi:


"Gospodinov’un her zaman altını çizdiği – dil mucizesi ile gurur duyuyorum. Yazarla birlikte, Strasbourg’un kalbindeki Avrupa sahnesinde  "Read our World/ “Dünyamızı oku” konusunu Bulgarca okuduk, tartıştık ve 200’ün üzerinde katılımcı tarafından dinlendik.”

“Vremeubeşite”nin verdiği mesajların Arnavut okurlarına ulaşmasını sağlayan Milena Selimi: "Anavatanınızın(Bulgaristan) dili sayesinde ata vatanınıza (Arnavutluk) katkı sağlamak. Bir çevirmen için bundan daha büyük bir gurur olabilir mi? diye belirtti.

Georgi Gospodinov’un “Vremeubejişte” romanından:
 "Hiçbir zaman sana ait değil, hiçbir mekan sana ait değil. Aradığın şey seni aramaz, düşlediğin şey seni düşlemez. Başka bir yerde, başka bir zamanda bir şeyin sana ait olduğunu bilirsin, çünkü hep geçmiş odaları ve günlerden geçersin. Şayet ki doğru yerdeysen, zaman başkadır. Doğru zamanda isen o zaman mekan farklıdır. Devasız”

Foto: Milena Selimi
Çeviri: Ergül Bayraktar



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Kategorideki diğer yazılar

Yönetmen Nikolay Volev vefat etti

“Dvoynikıt”, “Gospodin za edin den”, “Da obiçaş na inat”, “Margarit i Margarita” gibi en sevilen Bulgar filmlerinden bazılarının yönetmeni olan Nikolay Volev , evinde geçirdiği kaza sonucu yaşamını yitirdi . Sofya’nın “Krakra”..

Eklenme 16.10.2024 11:26

Odesos’ta 2.- 3. yüzyıldan kalan hasar görmemiş anıt bulundu

Odesos /Varna/ şehrinde Roma döneminden kalan ve ön tahminlere göre 2. veya 3. asra ait eşsiz bir heykel bulundu. Varna demiryolu istasyonu yakınındaki inşaat kazı çalışmalarında ortaya çıkan arkeolojik bulgu, hemen Bölge Müzesinden..

Eklenme 16.10.2024 06:15

Önümüzdeki haftalarda Sofya’da Fransız kültürü rüzgarı esecek

Fransa’nın Bulgaristan Büyükelçiliği ve Fransız Enstitüsü, Fransa ile Bulgaristan arasındaki diplomatik ilişkilerin kurulmasının 145’nci yıl dönümü vesilesiyle Sofya’da bir dizi kültürel etkinlikler düzenliyor. Yıl sonuna kadar film, gösterimleri,..

Eklenme 15.10.2024 06:15