Günün Programı
Yazı Boyutu
Bulgaristan Ulusal Radyosu © 2025 Tüm hakları saklıdır

İvaylo Dimanov:'İyiliğin ölümden daha uzun ömürlü olacağı ümidiyle yaşıyorum'

Photo: BGNES

21 Mart Dünya şiir gününde İvaylo Dimanov'un 60. yaş günü dolayısıyla son şiir kitabı tanıtıldı. 'Bermudski dvuıgılnik' - başlıklı kitabını tanıtırken, 'gitarlı şair' Dimanov eserlerini kendisinin bestelediği müzik eşliğinde sundu.

'Şiirler yaşamdaki olumsuzluklara karşı çok iyi gelen bir antibiyotik gibidir, beni böyle etkiliyor. 'Bermudski dvuıgılnik' kitabımın galasına çok sayıda şiir dostu geldi. Demek ki benim gibi başka insanlar da bu tedaviyi uygun buluyor. Şarkıları nasıl mı yaratıyorum? Ben önce şiirleri yazarım. Ondan sonra Tanrı'nın yardımıyla biraz iğneli sözlerime güzel melodi ekleyebilirsem, minnettarım. Eskiden 60-lı yıllarda biz dışarda toplanıp , mahallede şarkı söylerdik. Eskiden benim gibiler için değişik forumlar da vardı. Bilmem pek iyimser değilim. Herşey endüstriye dönüştü. İki yıl önce CD kaydettim. Kanada'da Bulgar kültür gönlerinin konuğu oldum. Çok heyecanlı geçti bu görüşmeler. ABD'de konserlerimiz çok başarılı geçti. Viyana'da, Brüksel'de izleyicilerle görüşmelerim oldu. '



Nasıl yazıyor şiirlerini İvaylo Dimanov?

'Her bir şiirin kendi öyküsü var. Arkasında güzel bir melodi de olduğu zaman bütün sınırlar kalkıyor, engeller kalmıyor. Çağdaş teknolojilerinin verdiği imkanlar da çok büyük. Yaratılan eserler artık mahalle içinde kalmıyor. Ama bence en önemlisi insanlar arasındaki temaslar. Yurtdışındaki görüşmelerim de bunu kanıtlıyor. Bulgarlar da geliyor, dilimizi bilmeyenler de. Genelde ben şiirlerimin tercümesini hazırlıyorum ziyaretlerim için. Paris'te yetenekli bir aktris sundu eserlerimi, Londra'da da paralel tercümesini sunduk. 2010 yılında İtalya, Torino' da Uluslararası edebiyat ödülünü aldım. İtalya'yı ziyaret etmeyi çoktan hayal ederdim. Bu ülke sevdiğim müziğin ve sinemanın ülkesidir. Orada da çok yeni dost kazandım. Şiirlerim çok sayıda dile çevrildi - Rusça, Almanca, Türkçe. Bence Bulgar edebiyatının yurtdışında okunması gerek. Biliyorum, şiir tercümesi çok zor. En önemlisi insan şiir yaratırken ruhundan bir parça katması, böylece karşıdaki de eseri kendisinin gibi hissedecek. Bence şiirlerin sırrı da burada gizlidir'.

Türkçesi: Müjgan Baharova




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Kategorideki diğer yazılar

Paloma ve Claude. Kitap kapağı, 16.IV.1950

Sofya’da Picasso’nun çizimleri sergilenecek

Bu akşam saat 18.00’de Sofya’daki “ Kvadrat 500 ” galerisinde Picasso’nun (1881–1973) 21 çizimini içeren “Picasso. Ulusal Galeri Koleksiyonundan Çizimler” sergisinin açılışı yap ılacak . Sergilenecek eserler Picasso’nun kendisinin ve..

Eklenme 08.01.2025 06:05

Kubrat’ta 15 halk okumaevi kültürel mirası yaşatıyor

Kubrat okumaevi ve kültür ocaklarının 2025 yıllık etkinlik takviminde altyapıyı ve teknik araç- gereçleri yenileme, sosyal yeniliklerin gelişimi ve gençleri celbetme gibi öncelikli görev ve hedefler yer alacak.   Kubrat “Eğitim ve Kültür”..

Eklenme 07.01.2025 10:48

BNR Karma Korosu sanatçısı Vasko Vasilev -Bazilio sahnedeki 40. yılını kutluyor

Her yeni bir başlangıç gibi 2025 yılı da umut ve daha güzel günlerin geleceği inancıyla, barış, mutluluk ve sevgi dilekleriyle geliyor. Halk geleneğinde Büyük Seçko olarak adlandırılan Ocak ayının ilk gününde Ortodoks Kilisesi kilise öğretmeni,..

Eklenme 01.01.2025 06:10