Programi i ditës
Madhësia e tekstit
Radioja Kombëtare Bullgare © 2024 Të gjitha të drejtat janë të rezervuara

Bullgarët e vegjël përtej kufirit përkthejnë në gjuhë të huaja urtësinë e popullit tonë

БНР Новини

Fondacioni “Fëmija dhe Folklori” tashmë disponon disa libra të bukur me proverba dhe gjëegjëza bullgare, të përkthyera nga bullgarët e vegjël jashtë shtetit në gjuhë të ndryshme. Është duke u përgatitur botimi i katërt. Për fëmijët, krijimtarinë e tyre dhe planet e tyre të ardhshme na tregon Lilia Stareva – folkloriste dhe përpiluese e kësaj pasurie bullgare: 

СнимкаKy është një varg botimesh i fondacionit “Fëmija dhe Folklori” bashkë me Agjencinë Shtetërore për Bullgarët Jashtë Shtetit. Mendoj se është me rëndësi që t’i zhytim fëmijët në urtësinë e popullit tonë dhe ta paraqesim këtë urtësi nëpërmjet tyre. Në fakt pikërisht ata mund ta kuptojnë më mirë përrallën, ku kanë marrë pjesë stërgjyshërit tanë. Fëmijët nuk pushojnë të bëjnë pyetje – kush, pse, si? Prandaj folklori mund të kuptohet më mirë pikërisht nga fëmijët, sepse pikërisht në folklorin tonë ka më shumë kureshtje dhe interes më të madh ndaj botës, ka shumë mesazhe të rëndësishme. Jam shumë e lumtur duke e parë gatishmërinë e madhe të fëmijëve. Së pari për të marrë pjesë në një konkurs, i cili zhvillohet nga fondacioni tashmë më shumë se 15 vjet - “Urtësia e popullit tonë” – një konkurs për ilustrimin e imazheve folklorike, miteve, legjendave, përrallave, proverbave dhe gjëegjëzave. Fëmijët pikturojnë dhe në të njëjtën kohë rriten. Jo vetëm se mësohen, por edhe fillojnë ta pëlqejnë dhe ta respektojnë folklorin tonë.”

Fëmijët bullgarë jashtë shtetit janë jo vetëm piktorë të së bukurës, ata janë ambasadorë të kulturës bullgare dhe përkthyes. Ata e përhapin kulturën tonë folklorike në botë dhe nëpërmjet saj kanë një sedër të re dhe të fortë.

Снимка

Shumë tronditëse janë takimet tona me diasporën bullgare. Ata e vlerësojnë më lart krijimtarinë dhe folklorin tonë, sesa ne këtu. Kjo është kështu, sepse janë shkëputur nga atdheu dhe janë larg – na thotë Lilia Stareva. – Gjëegjëzat tona janë përkthyer në pesë gjuhë evropiane, kurse deri tani ka proverba të përkthyer në 12 gjuhë. Në fakt ky është një komunikim ndërkulturor dhe fëmijët tanë mësojnë paralelisht dy kultura – të vendit ku rriten dhe të Bullgarisë. Fëmijët identifikohen me kulturën bullgare, por e konstatojnë të mirën edhe në krijimtarinë e popujve të tjerë. Ata kuptojnë se ngjajmë njëri me tjetrin, por edhe se jemi të ndryshëm. Ata kuptojnë se morali ekziston kudo në botë. Në botën e fëmijëve gjithçka është më e thjeshtë. Vogëlushit pikturojnë, përkthejnë, marrin pjesë në konkurse, e shikojnë veten në libra të bukur dhe ndihen të lumtur. Vetëm duhet t’u tregoni atyre përrallën dhe t’u thoni: merrni pjesë! ” 

Përgatiti në shqip: Vesella Mançeva

Foto: prikazensviat.com



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Më shumë nga rubrika

Ekspozita "Paftat - një univers shenjash" po viziton Burgasin

Ekspozita "Paftat - një univers shenjash" e Muzeut Historik Rajonal në Ruse po viziton Burgasin. Në ekspozitën, e cila hapet në Muzeun Etnografik mund të shihen më shumë se tridhjetë shembuj të artit të argjendarisë. Paftat janë pjesë e veshjeve..

botuar më 24-07-03 6.10.PD
Foto: Shoqata e Ansambleve Folklorike Bullgare Jashtë Vendit

Ansamblet folklorike bullgare jashtë vendit janë bërthama e komunikimit social dhe kulturor

Nuk ka statistika që përmbledhin numrin e saktë të grupeve bullgare të vallëzimit jashtë vendit. Por një gjë është e sigurt - këto grupe të krijuara vetë, të shpërndara në të gjitha kontinentet, janë një urë lidhëse e gjallë midis Bullgarisë dhe pjesës..

botuar më 24-06-30 8.05.PD

Ditën e Enjos, barishtet dhe uji fitojnë fuqi magjike

Herët në mëngjes djemtë dhe vajzat mblidhen nëpër livadhe që të luajnë me diellin. “Besohet se atëherë dielli luan sepse është solstici më i gjatë i vitit” – kjo është gjëja më e rëndësishme që duhet ditur për Ditën e Enjos, sipas tetëvjeçarit Ivo..

botuar më 24-06-24 6.30.PD