Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

платена публикация
За чуждите автори и българските писатели-преводачи

Снимка: Момчил Михайлов

„Без четене животът би бил заблуда“ е заглавието на книгата, която тази година представя австрийският писател Корнелиус Хел. То събира в едно изречение смисъла на всичките 16 години, в които фестивалът не само оживява, но и надгражда програмата си, печели нови приятели на България в различни страни, печели и нови читатели в България. Чуждите автори  идват винаги с нещо ново от творчеството си. Четенето на откъси на чуждия език и веднага след това на български е практика, която дава представа за мелодиката на текста в оригинал, а после в превод. Австрия, Германия, Полша, Северна Македония, Румъния и Унгария  са страните от Европа, които представят книги на свои писатели, изложби с актуално съдържание, визуални артисти с нетрадиционни представления.

Четенето означава да се оставите да бъдете омагьосани от думи, изречения, образи. Това кара Корнелиус Хел да събере в „Без четене животът би бил заблуда“ тридесет биографии. Без усилие и весело, той ни води през личната си литературна история. В продължение на няколко години в поредицата „Мисли за деня“ се появяват множество кратки есета за живота и творчеството на авторите. Всички те имат една обща черта  – признание за любов към четенето.

Мариане Грубер, австрийската писателка със забележителна биография, дойде в Русе и представи откъси от все още непубликуваната си книга със спомени. Тя пише проза, лирика, есета, утопични романи, детска и юношеска литература. Години наред открива нови творци и им дава възможност за изява. Мариане Грубер е дълбоко вярващ човек, вярва и в съзидателната сила на изкуството.


Полякът Анджей Сташук  не пристигна лично в Русе, но беше представен по изключително интересен начин от преводачката на книгата му „Изтокът“ Милена Милева. Той е сред най-успешните, награждавани и международно признати съвременни полски писатели. Издал 24 книги с белетристика, драматургия, есета и поезия, преведени на 24 езика, наградени с 24 награди и многократно преиздавани, той отдавна се е превърнал в култова за полската публика фигура и в любим автор на огромна четящо-мислеща аудитория по света. Сташук следва един особен стил на писане в полската литература, в който документалното се смесва с фикцията, но само при едно условие – не трябва да се лъже. „Изтокът“ е поредната красива и странстваща книга, която заслужено му спечелва Литературната награда на град Варшава и поредната номинация за „НИКЕ“ за 2015 г

Унгарският писател Ищван Вьорьош създава „Палтото на Томас Ман“, когато е стипендиант в Берлин. Дълго разглежда една снимка, която впоследствие става корица на романа. На нея, на една улица в Мюнхен, са Томас и Хайнрих Ман някъде през 20-те години на 20-ти век. Интересни са му не само техните личности, но и двете огромни палта, с които са облечени. А палтото на Томас Ман на снимката си личи, че е правено по поръчка. Така шивачът става герой на романа. А да се ушие такова палто, трябва и намеса на дявола… Романът е преведен на български език от Стефка Хрусанова, която водеше разговора. Комбинацията писател-преводач винаги е печеливша в полза на интереса към чуждестранната литература.


Присъствието на чуждестранни автори от такава величина поставя естествено въпроса за интереса към българската литература зад граница. А за да я има на чужди езици, са необходими преводачи и то не какви да е.

Здравка Евтимова и Кристин Димитрова не спестиха нищо от актуалното състояние на тази тема. Литературният преводач въвежда в духовния строй на един народ мислите, чувствата, пропастите, постиженията и победите на друг народ, т.е. прави света едно място, изпълнено със съчувствие и в крайна сметка на доброта. И това става, когато този литературен преводач може да си плати интернета, парното, да си заведе децата някъде. Имам една малка група от млади хора, които превеждат от български на английски. Срещам в техните преводи прекрасни находки. И аз, като човек, който години наред се мъча да превеждам, защото това е кървав труд, се радвам на тези проходили в занаята млади и толкова талантливи хора. България ражда не само талантливи писатели, поети, критици, но и преводачи. Но как да се реализират тук, кой ще им даде тия пари, кой?“ – пита Здравка Евтимова.


Явно това няма да е тазгодишната програма „Преводи“на Национален фонд „Култура“, чиято цел е  финансово да подкрепи чуждестранни издателства в превеждането, издаването и разпространението на българска художествена литература зад граница. Бюджетът за 2023 г. обаче е четири пъти по-малък от миналогодишния, а за пръв път в програмата има и териториално ограничение. В крайна сметка, винаги става въпрос за пари. 

Фестивалът продължава до 13 октомври включително. Повече за програмата ще намерите тук https://eliascanetti.org/bg/2023/08/11/literaturen-festival-2023-programa/.


БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
ВИЖТЕ ОЩЕ

„Да, господин премиер“ за 120-ти път

Кръстьо Лафазанов, Мариан Бачев, Тони Минасян, Елица Костова, Константин Икономов и Николай Стоименов в спектакъла „Да, господин премиер“ са първите, които ще излязат на сцената на комедийния фестивал „Тодор „Колев“, който се открива днес в Шумен.  Режисьор е Борис Панкин. Спектакълът има своето битие в театъра „Адриана Будевска“ в Бургас, в..

публикувано на 25.06.24 в 17:27
Незабравимият Тодор Колев

Шумен става сцена

В продължение на седмица Шумен влиза във фестивалното вълнение на форума за спектакли на името на Тодор Колев, оставил незабравима следа в киното, театъра, телевизията, радиото и музиката. Днес се вдига завесата на Първия комедиен фестивал, носещ неговото име. В различни светове ще потопят зрителите 9-те спектакъла, включени в програмата. Освен..

публикувано на 25.06.24 в 08:10

Премълчаният Иван Грозев

Истинският човек разбира само една свобода и само едно право -  да изпълни дълга си. Недейте дава в ръцете на слепеца факел, казва Шилер, защото той ще подпали къщите на хората. Недейте дава свобода и права-власт на егоистичната човешка личност, за да не ви докара най-големи бедствия и катастрофи. Преди всичко преобразете тази личност и я..

публикувано на 24.06.24 в 17:24

Изкуство от тонове камък

Шуменското плато над града се превръща в територия на талантливи скулптори и фотографи в следващите дни. В понеделник вечерта ще бъде открито второто Национално биенале по скулптура „Шуменско плато“, а съвсем скоро край майсторите с длетата ще започнат да щракат и фотоапарати. Тази година община Шумен като организатор обединява двете културни..

публикувано на 24.06.24 в 15:44
Драматичен театър „Сава Огнянов”, Русе

Вдигат театралната завеса

Бюрхан Керим, Деян Ангелов и Михаил Цанков са тримата финалисти в предстоящото издание на националния конкурс за млад театрален режисьор „Слави Шкаров 2024“. Той ще се проведе в Русе от днес (18.06.) до 22 юни с подкрепата на община Русе по програма „Култура“. В него участват млади режисьори на възраст до 35 години, които имат концепции за спектакъл..

публикувано на 18.06.24 в 08:24

Шест дни сълзи и смях

Билети за първите три дни на Комедийния театрален фестивал на името на Тодор Колев в Шумен няма. Пропускът за спектаклите е на символична цена от 5 лева, като все още места могат да се намерят само за последните дни.  Програмата на форума представи на пресконференция екипът, който подготвя първото издание на фестивала - директорът на ДКТ „Васил Друмев“..

публикувано на 17.06.24 в 14:55

Отличия за шуменски хор

Награда „Бъдещето на Европа“ получи представителният хор при шуменското средно училище „Сава Доброплодни“ на 12-ия Международен хоров фестивал „Черноморски звуци“ в Балчик. Това каза за Радио Шумен диригентът на формацията Христина Денчева. Призът е за най-добре представилия се детски хор и е придружен с парична премия.  Христина Денчева заслужи..

публикувано на 16.06.24 в 09:50