Писательница, переводчица, журналистка, представительница болгарской общины в Комитете по делам национальных меньшинств Албании, Милена Селими не перестает популяризировать болгарскую литературу, культуру, ценности и традиции. Одним из ее последних профессиональных достижений стал перевод с болгарского на албанский язык романа Георги Господинова "Времяубежище".
Стоит отметить, что это не первый роман Господинова на албанском языке — ранее были переведены "Естественный роман" (перевод Янки Селими) и "Физика печали" (перевод Милены Селими).
"Господинов - один из европейских авторов, которые будоражат время, писатель с уникальным стилем и мастерством. По сути, я никогда "не отдалялась" от этого автора, поскольку и болгарские, и европейские критики с нетерпением ждут его будущих произведений. Господинов нашел меру для времени, приблизившись к человеку и его желаниям", - считает Милена Селими.
Перевод романа "Времяубежище" не был легким, в процессе работы возникло множество вызовов:
"Вызовы начались уже с названия книги. "Времяубежище" - слово, созданное самим Господиновым, и мне нужно было придумать его эквивалент на албанском. Я постоянно консультировалась с автором - он творец, который ценит и слушает своего переводчика. Этот роман нужно прочитать. В нем Господинов рассказывает о неизмеримых вещах!" - отметила Милена Селими в интервью "Радио Болгария".
На вопрос об эмоциях, в которые погрузил ее этот роман, Селими не скрывая ответила, что работать над ним было прекрасно и что ей повезло быть переводчиком Господинова и получить возможность лучше понять стиль и мастерство этого современного европейского писателя. Но понравится ли роман албанским читателям?
"Есть много читателей, писателей и переводчиков, которые с нетерпением ждали этот роман. Полагаю, что после вручения таких международных наград как Букеровская премия-2023 и "Лучшая книга 2022 года" по версии NewYorker, Господинов стал значимым и для албанского читателя. Несмотря на то, что в Албании его "Естественный роман" был переведен моей матерью еще в 2010 году, потребовались годы, чтобы его заметила широкая публика", - рассказала Милена, цитируя лауреата Нобелевской премии по литературе Ольгу Токарчук, которая оценила искусство Господинова так: "Самая тонкая литература о нашем восприятии времени и его течении, написанная мастерски и в совершенно непредсказуемым стиле".
Роман "Kohëstrehim" ("Врямеубежище") на албанском языке "встретился" со своим автором Георги Господиновым в начале октября в Страсбурге на Европейском конгрессе по литературному переводу, организованном Советом ассоциаций литературных переводчиков Европы (ЕСАЛП). Переводчики Господинова - Анджела Родел, Мария Вутова, Магдалена Питлак, Милена Селими и Мари Врина-Николов - обсудили и прочитали отрывки из романов "Времяубежище" и "Физика печали" на болгарском, албанском, английском, польском, испанском и французском языках.
Особым моментом стало чтение вступления к роману в полифоническом исполнении на разных языках. На вопрос, как она себя чувствовала, участвуя в этом событии и открывая конференцию вместе с Господиновым, Милена ответила:
"Я горжусь тем, что Господинов всегда подчеркивает - чудом языка. Вместе с автором мы читали, обсуждали и были услышаны на болгарском языке более чем 200 участниками конференции, на европейской сцене в центре Страсбурга, с темой года "ReadourWorld / Прочитайте наш мир".
"Внести вклад в развитие своей родной страны Албании благодаря языку твоей матери-родины Болгарии. Не это ли повод для самой большой гордости для переводчика?!" - говорит Милена Селими, благодаря которой послания "Времяубежища" теперь уже доступны албанскому читателю.
"Ни одно время не принадлежит тебе, ни одно место не является твоим. То, что ты ищешь, не ищет тебя, то, что снится тебе, не зовет тебя в свой сон. Ты знаешь, что потерял что-то свое в другом месте и в другое время, и потому ищешь его в чужих комнатах и снах. Но если окажешься в нужном месте, время будет другим. А если будешь в правильном времени, место будет иным". (Из романа Георги Господинова "Времяубежище")
После успешного проведения фестиваля "Мы дети реки" в сентябре, гражданский фонд решил продолжить свое партнерство с местной администрацией района "Центральный" города Пловдив. На этот раз будет организована специальная выставка детских рисунок,..
Фильм "Гунди. Легенда о любви" произвел настоящий фурор в США. Показы киноленты, посвященной жизни легендарного футболиста Георги Аспарухова – Гунди, прошли при переполненных залах в Лос-Анджелесе и Лас-Вегасе. Георги Аспарухов-Гунди – первый..
В девятый раз в Софии стартует проект "Поэзия в метро", который продолжится до 23 декабря. Инициатива Польского института культуры в Софии предоставит возможность жителям и гостям столицы насладиться в вагонах и на станциях метро европейской..
После успешного проведения фестиваля "Мы дети реки" в сентябре, гражданский фонд решил продолжить свое партнерство с местной администрацией района..