Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2024 Все права защищены

25 января общественное радио Болгарии отмечает свой праздник

Чавдар Арнаудов: На "Радио Болгария" мне посчастливилось работать с лучшими переводчиками с французского и на французский язык

Чавдар Арнаудов
Фото: личный архив

В своем первоначальном виде "Радио Болгария" появилось через год и месяц после создания Болгарского радио, тогда "Радио София". С самого начала своего существования "Радио Болгария" представляет иной и аутентичный образ нашей страны, а важную роль в этом играют переводчики-дикторы, работающие в разных иноязычных редакциях. Первоначально передачи велись только на эсперанто, а после 1 мая 1937 года начались передачи на немецком, английском, итальянском и французском языках.

Несмотря на превратности времени и все более заметную нехватку специалистов в последние годы, "Радио Болгария" продолжает знакомить нашу аудиторию по всему миру с самым важным и интересным из страны на 11 языках – болгарском, английском, немецком, французском, испанском, русском, греческом, сербском, албанском, турецком и румынском.

Сегодня мы встречаемся с Чавдаром Арнаудовым – одним из коллег, посвятивших 33 года своей профессиональной деятельности французской редакции дирекции "Иновещание", как называлась наша программа, когда он пришел в БНР в 1972 году. Он описывает себя как "скорее пишущий, чем говорящий человек", но признает, что ему посчастливилось работать с одними из лучших переводчиков того времени. Среди них Рени Николова, Мария Розанова, Мария Цанева, а также бельгийка Сюзан Горинова, которая была замужем за болгарином.

"Когда я поступил на работу, главным редактором был Димитр Тонев, которого уже нет в живых, – рассказал Чавдар Арнаудов. – Он был человеком с поэтической душой, и издал сборник своих стихов. Поскольку у меня были литературные интересы, он предпочел взять меня в редакцию. Не то чтобы тогда был наплыв желающих, но все же французский язык не совсем вышел из моды. Сейчас, правда, наблюдается возрождение, но модным языком стал сначала испанский, потом английский, и сейчас вся молодежь изучает только английский".

Французская редакция (слева направо): Румяна Маркова, Румен Мильов, Кремена Сиракова, Чавдар Арнаудов, Иван Авуски
На протяжении многих лет Центральная информационная служба (ныне редакция "Болгария") готовила материалы для перевода на соответствующие языки, но и иноязычные редакции поддерживали активные связи со слушателями во всем мире. Для этого в каждой из них был корреспондент, который отвечал на письма и вел соответствующую статистику. Среди слушателей были и основатели радиолюбительских клубов в различных уголках земного шара:

"Во Франции у нас было два таких клуба французских слушателей, граждан Франции, постоянных слушателей наших передач на французском языке, – добавляет Чавдар Арнаудов и вспоминает курьезный случай из времен "Иновещания". – Однажды приехал автобус с 30 французами из "Клуба друзей Радио София", которые решили отправиться в путешествие по Болгарии, так как после прослушивания наших передач они заинтересовались нашей страной и захотели посетить ее. Это было в начале 1980-х годов, и я буквально не знал, что делать с ними. Я позвонил главному редактору отдела иностранных языков, и он разрешил нескольким из них войти в радио. Мы пошли в редакцию, затем совершили экскурсию по студиям, что строго запрещено".

Помимо желания посетить некоторую из редакций "Радио Болгария", слушатели наших коротковолновых передач в прошлом часто хотели узнать больше подробностей о различных темах или определенных музыкальных произведениях, хранящихся в богатом звуковом архиве Болгарского радио:

"Иногда к нам поступали просьбы включать больше оперной музыки с участием больших болгарских звезд, – рассказывает наш собеседник. – Однако оперная музыка не звучит хорошо на коротких волнах, поэтому мы включали более живую музыку, например, народную. Слушателям очень нравилась народная и эстрадная музыка. Нас просили рассказать подробнее о памятнике на вершине Шипка, о Празднике роз в Казанлыке... Наши слушатели знали болгарскую розу, потому что у нас были подарки, связанные с ней, которые мы им присылали".

В конце нашей беседы Чавдар Арнаудов пожелал своим коллегам из "Радио Болгария" продолжать работу по расширению программы и выразил надежду, что в дополнение к онлайн-программам вернутся и прямые трансляции.

Другие истории с кухни Радио Болгарии читайте ЗДЕСЬ.

Перевод и публикация: Мария Атанасова

Фото: личный архив, архив


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

Болгария сегодня – 25 декабря 2024 года

Сегодня с вами в программе ведущие Вили Балтаджиян и Десислава Семковска: В программе звучат материал о новом альбоме эмблематических Рождественских песен, записанном певицей Румяной Коцевой, и интервью с митрополитом Иосифом – предстоятелем Болгарской..

опубликовано 25.12.24 10:00

Болгария сегодня – 24 декабря 2024 года

Сегодняшняя программа "Радио Болгария" на русском языке посвящена Сочельнику. В следующие минуты вы узнаете, какой была подготовка к этому дню, об обрядовых блюдах в этот вечер, о подарках в ночь на Рождество и о том, как изменился дух этого..

опубликовано 24.12.24 10:00

Болгария сегодня - 23 декабря 2024 г.

Сегодня в программе с ведущими Снежаной Никифоровой и Еленой Паскаловой: - В начале – новости; - Затем речь пойдет об обрядовых хлебах, подаваемых на праздничный стол в Сочельник; - Завершит программу наша музыкальная рубрика, в которой в исполнении..

опубликовано 23.12.24 16:00