Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2024 Все права защищены

"Радио Болгария" в гостях у болгар в Албании

Милена Селими любит Болгарию и переводит книги Георгия Господинова

Для болгарской общины важна культурная связь с Болгарией

Милена Селими
Фото: Фейсбук

Албанская писательница, переводчик и общественный деятель Милена Селими, которая с июня 2023 г. является представителем болгар в Комитете национальных меньшинств в Албании, происходит из семьи болгарки и албанца. С 1964 г. ее мать Янка Селими, родом из г. Добрич (Северо-Восточная Болгария), популяризирует болгарский язык в Албании как переводчик в болгарской секции "Радио Тирана", в разных институтах Албании и как преподаватель в Тиранском университете. Отец Милены, хореограф Скендер Селими, - основоположник албанской балетной школы, автор учебной литературы по хореографии и истории балета, а также трудов об албанских народных танцах.

Милена, получив специальность "Албанская филология" в Тиране в 1991 г., стала работать журналистом и сценаристом детских программ на радио и телевидении. В 90-е годы ХХ в. получила степень магистра журналистики в Софийском университете Св. Климента Охридского, после чего работала редактором, продюсером, главным редактором и исполнительным директором "Радио Тирана". Была главным редактором некоторых самых популярных газет и журналов в Албании, а также корреспондентом Би-би-си. В 2013-2015 гг. была старшим советником по медиакоммуникации в Министерстве культуры Албании, а с 2019 г. она исполнительный директор Центра открытости и диалога в Тиране. К радио у нее, однако, особое отношение:

"Радио в моем сердце. Всегда, когда у меня есть возможность, работаю и для радио. Переводами я начала заниматься еще студенткой в Тиране. Чтобы познакомить своих коллег-албанцев с литературой из Болгарии, я переводила им рассказы Элина Пелина. А профессионально переводами занялась в 2010 г. Мне помогла сеть "Традуки", которая предоставляет возможность людям из Балкан и Восточной Европы узнать друг друга при помощи литературы. С тех пор я переводила авторов из Болгарии, Сербии, Северной Македонии, Хорватии. Очень близок моему сердцу Георги Господинов. Я переводчик его книги "Физика печали", а теперь займусь и его новой книгой "Времяубежище". Моя мама переводчик его "Естественного романа". Из книг Алека Попова я перевела "Миссию Лондон", Милена Рускова - "Возвышение", а самой сложной для меня была книга Калина Терзийского "Есть кому меня любить". Сейчас я работаю над переводом последнего романа профессора Златимира Коларова ("По тонкой поверхности льда" – прим. авт.)".


"Растет интерес к болгарским авторам в Албании", – дополнила Милена Селими, поясняя, как она решает, что из болгарской литературы представить албанским читателям:

"Все начинается с момента личного знакомства с автором. Я знаю албанских писателей, которые разными путями познакомились с современными болгарскими авторами. И когда они возвращаются из международных встреч, то рассказывают, как развивается литература в Болгарии. Т.е. очень важно прямое впечатление от автора. Георги Господинов переведен в Албании еще 10 лет назад, но только теперь люди начинают с ним знакомиться. Разумеется, это и благодаря Букеровской премии, потому что подобные высокие признания не могут не влиять на читателей".


Существенное значение для знания культуры нашей страны имеют связи и доступ к ней. По словам болгарского представителя в Комитете национальных меньшинств, успешнее всего это было бы возможно открытием болгарского культурного центра в Албании.  

"У Болгарии уже есть подобные центры в Северной Македонии, в Сербии. Почему бы не открыть такой и в Албании, – спрашивает Милена Селими. – Центр очень поможет. В последний раз мы смотрели болгарскую театральную постановку 6-7 лет назад – пьесу Миры Добревой. Было и несколько выступлений танцевальных коллективов, но этого недостаточно. Нам необходимо пространство, где говорить о культуре, о себе и представлять болгарских писателей. Это важно и для Албании, и для Болгарии, и особенно для болгарской диаспоры. Когда есть внимание со стороны государства, его институтов, это дает стимул продолжать отстаивать свою культуру. Болгары здесь любят и Албанию, и Болгарию. Наши страны сейчас в очень хороших отношениях. С новым послом Болгарии в Тиране мы поддерживаем постоянный диалог и надеюсь, что усилия будут продолжены. Потому что все это приносит пользу обеим странам, и, прежде всего, болгарской общине".

Перевод и публикация: Елена Паскалова

Фото: Красимир Мартинов, Костандина Бело, Фейсбук-страница Милены Селими 




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

Матина Генкова-Мпофу

В мире детских книг Матины Генковой-Мпофу

"Два самых важных дня в твоей жизни: день, когда ты появился на свет, и день, когда ты понял зачем". Эту мысль приписывают знаменитому писателю Марку Твену. Сегодняшняя собеседница "Радио Болгария" отправилась по следам любви, которая привела ее в другую..

опубликовано 01.07.24 13:29

Музыкант Фабрис Пети – единственный мужчина в женском народном хоре ансамбля "Шевица"

В сентябре прошлого года ряды женского хора болгарского фольклорного ансамбля "Шевица" в Софии пополнил неожиданный исполнитель. Однажды во время репетиции в зал вошел молодой мужчина в татуировках и сел рядом с девушкой со стороны альтов...

опубликовано 21.06.24 8:00

Деница Грубер и ее жизнь в Германии, посвященная иллюстрации

Желание и хоть какое-то умение рисовать проявляет практически любой ребенок. Что касается таланта, однако, порой могут пройти годы, пока он будет замечен и оценен по достоинству. Тем более, если тебе выпала судьба, расти на самой заре..

опубликовано 18.06.24 11:30