Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2024 Все права защищены

Журнал «Славянские диалоги» посвятил выпуск чешскому гуманисту Ярославу Сейферту

Еще до Нобелевской премии он получил признание в славянских странах переводами на польский, болгарский, русский, сербский языки

Фото: Facebook/Списание-Славянски-диалози

Книжка с номером 28 журнала «Славянские диалоги» особенная – она напоминает о 120-летии со дня рождения чешского гуманиста и поэта Ярослава Сейферта (1901-1986 г.). О нем популярный драматург и политик Вацлав Гавел писал в 1984 г.: «Красивый мелодичный язык его стихов, захватывающие метафоры и, прежде всего, его отношение к миру делают творчество Сейферта одним из столпов, на которые опирается современная чешская поэзия».

Проф. Жоржета Чолакова и Олга Здралкова, консул Чешской Республики в Софии, на презентации нового номера журнала

Переводческая работа на разные славянские языки над стихами Ярослава Сейферта началась задолго до того, как он получил Нобелевскую премию. В Польше, например, готовили издание его первого сборника стихов в 1961 году. Литературная ситуация в Чехословакии в то время была неблагоприятной по идеологическим причинам как для Сейферта, так и для писателей, не принимавших манипулятивных мер. Несмотря на то, что он был лауреатом государственных наград в области литературы в 1936, 1955 и 1968 годах, а в 1967 г. ему было присуждено звание заслуженного деятеля культуры Чехии, Сейферт стал объектом официальной литературной критики. Поэт впал в немилость, причем в свои самые сильные творческие годы. Однако это не повлияло на его выбор, и он до конца оставался верным своим убеждениям и поэзии как образ жизни и единственное духовное упование. В этих неблагоприятных обстоятельствах стихи лауреата Нобелевской премии достигали до читателей через машинописные перепечатки на родине и через различные переводы за рубежом – на польский, болгарский, русский, сербский языки.

В Болгарии чешский поэт был высоко оценен за годы до того, как он получил почетную награду. Его стихи вдохновили болгарских переводчиков с чешского Вытьо Раковского, Димитра Стефанова, Атанаса Далчева. Не может не впечатлить тот факт, что первый официально изданный сборник стихов Сейферта на болгарском языке вышел в памятном для всего демократического мира 1968 году. Как наиболее верный и последовательный переводчик стихов Сейферта и его послания, что человек должен оставаться верным себе, несмотря на обстоятельства, в нашей стране выделяется Вытьо Раковски. «Этот переводчик сделал то, что должно делать целое поколение авторов.Потому что, в принципе, издания сборников произведений поэтов – это коллективный труд с участием многих переводчиков», – говорит проф. Жоржета Чолакова, главный редактор журнала «Славянские диалоги» Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского и большой поклонник чешского поэта:

«Как мировое явление Сайферт знаком миру. Я с гордостью говорю, что болгарское восприятие, контакт с болгарской читательской аудиторией является одним из первых, и в нашей стране роль переводчика является решающей. У нас есть великолепные переводы Вытьо Раковского, причем в трех разных книжных изданиях. После того, как в Болгарии в 1968 г. был издан сборник стихов «И снова весна», позже опять же через переводы Вытьо Раковского, Сейферт был представлен сборником стихов «Вся красота мира», куда добавлена ​​часть его нового творчества. Это как постоянно развивающаяся книга, в которой переводчик играет главную роль – он ведет аудиторию через творчество автора. К этой «переводной книге» Вытьо Раковски в 2001 году добавил и свои последние переводы Сейферта из «Памятника чуме».

Совсем непросто уловить фибры в его поэзии – они словно раздаются с улыбкой, но одновременно с этим от боли, которую человек не раз испытывает на своем житейском пути. Достойная жизнь, искренность перед собой – вот что, по мнению Ярослава Сейферта, оправдывает смысл присутствия человека на земле.

Фото: Facebook/Списание-Славянски-диалози




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

Произведения Георги Господинова и Ивана Крыстева вошли в список "Нойе Цюрхер Цайтунг”

Роман Георги Господинова "Времяубежище" и книга "После Европы", в которой политолог Иван Крыстев ставит вопросы о том, как кризис с беженцами меняет европейские общества и почему граждане испытывают такую сильную неприязнь и недоверие к..

опубликовано 26.11.24 14:48
Никола Замбелли и Мария Македонска

Сохранение обрядов и заветов старших поколений помогает нам вернуться к своим корням

История как в кино – говорим мы нередко, услышав какой-нибудь невероятный сюжет. Но именно кино как бы помогает современному, впавшему в зависимость от Интернета человеку, от которого волшебный мир бумажных книг укрыт под глубоким слоем пыли в..

опубликовано 26.11.24 10:04

Детские рисунки, вдохновленные природой, и "Дерево желаний" порадуют жителей и гостей Пловдива

После успешного проведения фестиваля "Мы дети реки" в сентябре, гражданский фонд решил продолжить свое партнерство с местной администрацией района "Центральный" города Пловдив. На этот раз будет организована специальная выставка детских рисунок,..

опубликовано 24.11.24 10:10