Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2024 Все права защищены

85 лет мы говорим на вашем языке

Иван Авуски: „Радио Болгария” – лучшая переводческая школа

Как кусочки пазла – каждый своей формы, со своими особенностями и неповторимым местом – переводчики и журналисты складывают пеструю историю передач на заграницу БНР – „Радио Болгария”. 85 лет влюбленные в свою работу, они рассказывают людям в мире на их языке о красоте, прошлом и настоящем Болгарии. Важная часть истории медиа – переводчик с французского, долголетний руководитель Французской редакции Иван Авуски – профессионал, яркая личность с тонким чувством юмора. Он работал переводчиком с французского языка в иновещании БНР с университета до своего выхода на пенсию, и категоричен, что „Радио Болгария” – это лучшая переводческая школа.

„Французский был общим языком в нашей семье. Затем я учился во Французской гимназии в Варне и окончил специальность „Французская филология” в Софийском университете. Все это, однако, не может сравниться со всем, чему я научился в редакции у своих старших и опытных коллег. Сейчас многие изучают язык или живут во Франции, идеально говорят на французском. Но я смело могу утверждать, что тогда мы, в „Радио Болгария”, были элитой специалистов с соответствующим языком”, –  говорит Иван Авуски.

Если вы спросите, как французский стал общим языком в его семье, Иван пожмет плечами: „Совсем обыденно”. Он родился в Париже. Его мать эмигрировала во Францию из тогдашней Венгрии. Отец, родом из Болгарии, был студентом в Париже, откуда отправился воевать, как интербригадист в Испанской гражданской войне. Попал в плен и был отправлен в концлагерь. Работницы высылали заключенным вязаные носки. Одна из них завоевала его сердце и, когда он успел сбежать из концлагеря, создал с ней семью. 1 октября 1944 года родился плод этой любви – Иван, родным языком которого стал французский. В 1948 г. семья переехала в Болгарию, но язык остался неизменной частью ее жизни”. 

Будучи на втором курсе в университете, Иван Авуски получил приглашение от Французской редакции БНР занять свободное место переводчика и диктора. Позднее опыт, накопленный в передачах на заграницу, и страсть к спорту открыли ему двери к влиятельным французским спортивным изданиям France Football и L'Équipe, на которые он работал параллельно корреспондентом более 20 лет. О подборе переводчиков на „Радио Болгария” Иван Авуски вспоминает:

„Тогда все решалось на конкурсе, который включал массу материалов для перевода с болгарского на французский, диктант, редакторскую работу, чтение у микрофона”.

Французская редакция „Радио Болгария” (слева направо): Румяна Маркова, Румен Мильов, Кремена Сиракова, Чавдар Арнаудов и Иван Авуски
Интерес к работе на радио был огромным, но и текучка – большой, из-за низких зарплат. В качестве председателя экзаменационной комиссии, Иван Авуски был строгим в выборе кандидатов с французским языком, но обладал чутьем – среди десятков он отсеивал единицы таланта. Так он нашел для редакции Соню Васеву, взяв ее со студенческой скамьи, а на его глазах она выросла в лучшего переводчика в устном и письменном переводах.

Соня Васева как представитель „Радио Болгария“ в ходе общественного обсуждения в городе Версаль, Франция, 2009 г.
„Наша аудитория была самой разнообразной. Основная часть была из Франции, Бельгии и Квебека в Канаде. Парадоксально, но из Швейцарии у нас почти не было слушателей, – вспоминает Иван. – Некоторые были членами клубов радиолюбителей. Они были очень хорошо организованы. На протяжении лет мы ездили к ним, а они приезжали в Болгарию. Работа была интересной. Слушатели интересовались всем и потому, что мы были в разных  общественно-политических системах. В отдельных передачах мы отвечали на все их вопросы. Мне не верится, что мы распространяли пропаганду: на более чем 99 % мы были объективными”.

„Кроме новостей и актуальных материалов, предоставляемых Центральной информационной службой „Радио Болгария”, каждая редакция подготавливала материалы, специфические для ее аудитории, а слушатели отзывались сотнями писем”, – рассказывает Иван Авуски. Он отмечает, что после закрытия эфирных программ „Радио Болгария” была потеряна голосовая, человеческая связь с аудиторией. „Этой живой связи давно нет, что большая беда для всего, что называется радио”, – говорит он.

Мы, со своей стороны, надеемся, что появление подкастов на сайте, к которым мы сейчас готовимся, вернет тепло голосов в наши передачи.  

Перевод Десиславы Семковской

Фото: личный архив и архив



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

Болгария сегодня - 2 октября 2024 г.

Программу открывает выпуск новостей; Затем поговорим о политической ситуации в условиях стартовавшей избирательной кампании предстоящих очередных досрочных парламентских выборов. Программу с ведущей Еленой Паскаловой завершает музыкальная..

опубликовано 02.10.24 16:00

Болгария сегодня - 1 октября 2024 г.

Программу откроет выпуск новостей. Затем мы расскажем историю единственного слепого барабанщика в Болгарии и послушаем красивую болгарскую музыку. Программу завершит рубрика "Песня дня". Ведущая Десислава Семковска желает вам приятных..

опубликовано 01.10.24 16:00

Болгария сегодня - 30 сентября 2024 г.

Сегодня в программе с ведущей Снежаной Никифоровой: - В начале новости; - Затем познакомим вас с Остапом Сливенским – переводчиком произведений болгарской литературы на украинский язык; - Завершит программу наша музыкальная рубрика, в..

опубликовано 30.09.24 16:00