Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2025 Все права защищены

Виктория Попова: Перевод – это тоже вид искусства

Я хочу пробудить интерес к болгарской литературе в немецкоязычном мире

Виктория Попова с писателем Калином Терзийским на одной из презентаций романа „Безумие“ в Цюрихе. Фото: личный архив

«Я родилась в Софии, но когда мне было 11 лет моя мама «эмигрировала» меня в Швейцарию, с тех пор я живу в Цюрихе», – представляет себя Виктория Попова. В феврале она получила награду им. Конрада Фердинанда Майера за перевод романа Калина Терзийского «Безумие» на немецкий язык. Престижное отличие, учрежденное в 1937 г., названо именем одного из самых выдающихся швейцарских писателей. Его лауреатами могут стать жители города Цюрих, которые моложе 40 лет и имеют значимый вклад в развитие изобразительного искусства, литературы, науки и других сферах жизни. Первым обладателем этого приза стал знаменитый швейцарский писатель и драматург Макс Фриш. За почти 82-летнюю историю этой награды, Виктория – одна из немногих женщин и, с точностью, единственная болгарка, удостоенная чести стать ее лауреатом. Стоит также отметить, что впервые в этом году награда вручена за перевод литературного произведения. На церемонии по вручению отличию присутствовал и сам автор книги – писатель Калин Терзийски. «Было очень волнительно, – говорит Виктория – Было и литературное чтение, на котором мы вместе зачитали части его романов «Безумие» и «Алкоголь».

Пока жила в Болгарии, Виктория любила писать сочинения на своем родном языке. Оказавшись в совершенно иной языковой среде, ей в свое время пришлось параллельно изучать несколько языков – местный диалект, официальные языки в Швейцарии, Hochdeutsch и английский язык.

«Это был для меня настоящий шок, – вспоминает Виктория. – В самом начале я вообще не могла понять, где я, практически не могла общаться. В конечном счете, я «бросила» свой родной язык лет так на десять, но он всегда оставался во мне. И теперь, я – это два разных языка. И для меня становится все более ясно, что всегда хотела писать на обоих языках. Это, в некоторой степени, получается практически в переводе, так, как я понимаю эту деятельность. В принципе, я никогда и не думала, что стану переводчиком. Я окончила отделение немецкой филологии и сравнительного литературоведения – науки, которая рассматривает связь между языками и литературой без национальных границ. Я всегда занималась в сфере искусств, работала в театре как драматург и помощник режиссера. Прочитав тексты, написанные Калином Терзийским, я была поражена до глубины души. И дав себе отчет в том, что образцы современной болгарской литературы должны войти в обмен с другими традициями, стала заниматься их переводом. Кроме первых двух романов Терзийского, я перевела еще «Деград» – сборник рассказов Васила Георгиева, «Элада Пиньо и время» – первый роман Кераны Ангеловой, также как и произведение Томы Маркова Luizza Hut. Все пять книг, которые я перевела до сих пор, были изданы в рамках болгарской серии издательства Ink Press в Цюрихе. По-моему, абсолютно необходимо, чтобы болгарские переводы издавались в серии с тем, чтобы была заложена основа для начала их популяризации. Я перевожу только авторов, которые живут в Болгарии и пишут только на болгарском языке, что для меня самый важный критерий. Я также берусь за произведения, которые интересуют меня как форма, удивляют меня своим языком, исключительны в своем болгарском контексте и были бы исключительными и в немецком, поскольку они совершенно разные. Для меня важно то, какое воздействие окажут они в таких странах, как Германия, Австрия, Швейцария, Лихтенштейн. Пока что пресса и электронные СМИ принимают их очень хорошо. Даже журналисты, которые обычно пишут про музыку, переходят за границы своей узкой специализации и пишут рецензии об этих книгах. Меня интересует именно такая литература, интересуют бесстрашные люди, с которыми мне хотелось бы работать. Перевод – дело нелегкое, он несет с собой огромную ответственность, но, согласно моей позиции, перевод ни в коем случае не является «слугой» литературы, он – ее неотъемлемая часть, которая тоже является полноправным искусством. Также как писатель пишет свободно, так и переводчик переводит свободно. И это не означает, что у меня нет критериев, я прекрасно могу пояснить все, что я делаю. В Швейцарии никто не занимается болгарской литературой, нет специальности «болгаристика», а существующая специальность «славянская филология» не охватывает наш язык. Никто ничего не знает о нашей литературе, искусстве, языке. Вот почему я полностью посвятила себя переводу и восприняла как свою основную задачу, сделать все, чтобы пробудить интерес к болгарской литературе».


Перевод Вили Балтаджияна




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

"MARINE " – болгарская живопись в Цариброде

"Привет, меня зовут Марин Маринов, я занимаюсь живописью и на данный момент работаю как ассистент преподавателя у профессора Кирилла Божкова по специальности "Живопись" в Национальной художественной академии в Софии." Вот так начинается наша..

опубликовано 17.01.25 12:38

"Лица ночной Софии" – выставка концертной фотографии показывает другое лицо болгарской столицы

Когда вы в последний раз посещали музыкальный клуб? Вы обратили внимание на лица людей? Они были разными, не так ли? Именно это попытается показать нам выставка "Лица ночной Софии", которая откроется 16 января в самом сердце города – в новом пространстве..

опубликовано 14.01.25 12:17

"Псевдоприрода" – проект Болгарии на Венецианской архитектурной биеннале

Проект архитектора Ясена Маркова "Псевдоприрода" будет представлять Болгарию на Венецианской архитектурной биеннале. Проект набрал 61 из 70 баллов, уточнил арх. Владимир Милков, председатель жюри. 19-я Венецианская биеннале архитектуры состоится с 10..

опубликовано 13.01.25 14:10