Столичные переводчики уже имеют свой уголок, где могут встречаться с коллегами, обмениваться опытом, решать сложные профессиональные вопросы и поговорить о литературе. Речь идет об открывшем недавно двери Доме литературы и перевода, созданном по проекту Фонда «Следующая страница». Надеемся, что «Дом», появление которого гильдия с восторгом приветствовала, заполнит пустоту в жизни переводчиков, существовавшую на протяжении 25 лет. Стремление фонда – поощрение качественного литературного перевода, в основном между языками со статусом редких в сфере переводов, таких, как восточноевропейские и арабский языки.
Местом этого центра стал дом 30-х гг. ХХ в., в котором когда-то жила семья выдающегося болгарского художника Ненко Балканского. Новые владельцы дома все еще распаковывают чемоданы, но энтузиазм наполняет атмосферу. Яна Генова – директор фонда «Следующая страница» заявила, что первые шаги по проекту уже сделаны. «Сейчас, когда Дом литературы и перевода уже имеет крышу над головой, мы начали программу, названную «Переводческие лаборатории», направленную на болгарских переводчиков художественной литературы. Они собираются здесь почти каждый четверг и обсуждают профессиональные проблемы, которые не обязательно связаны с языком, с которого они переводят. Цель – консолидировать общество переводчиков, которых волнует не только вопрос о том, как вовремя передать страницы, требуемые издательством, а более широкий круг проблем перевода».
Фонд уже подготовил и постоянно обновляет базу данных переводчиков, переводящих с болгарского на другие языки. Вот что еще рассказала Яна Генова: «Переводчиков, которые переводят с болгарского на другие языки, и чьим родным языком не является болгарский, становится все меньше. Это связано как с сокращением кафедр болгаристики, создававших такие кадры, так и с отсутствием финансирования со стороны государства для продвижения его собственной литературы за рубежом. В последнее время наблюдается движение в этом направлении, но средства все еще незначительны».
Одним из «гвоздей» инициативы «Дом» является объявленная Резидентская программа. На кого она направлена и каковы условия для участия в ней?
«Резидентская программа является одним из самых любимых направлений в нашей работе, именно из-за того, что переводчиков с болгарского на иностранные языки становится все меньше, – говорит Яна Генова. – Посредством этой программы мы хотели бы предоставить возможность переводчикам, живущим за пределами Болгарии и заинтересованным в переводах с болгарского, посещать нашу страну на период с 1 до 3 месяцев, работать в болгарской языковой среде над конкретным переводом с болгарского, встречаться с авторами, произведения которых они переводят, если они живы. Эта группа людей – самая важная для нас, потому что они являются посредниками для распространения болгарской литературы в переводе».
В январе и феврале резидентом «Дома» стала польская переводчица Магдалена Питлак, занявшаяся нелегкой задачей перевести нашумевшую болгарскую книгу «Возвышение», за которую ее автор – Милен Русков, был удостоен Европейской награды за литературу в 2014 году. Пребывание иностранных авторов в доме полезно не только для них, но и для их болгарских коллег, так как гости рассказывают о ситуации в своей собственной стране, участвуют в семинарах со студентами из Софийского университета. Интерес к резидентской программе уже проявляют кандидаты со всего мира.
В программе «Дома литературы и перевода» не забыты и дети. Для них предусмотрены специальные инициативы, которые привлекут их внимание к письму и чтению. «Предусмотрена специализированная библиотека с двумя типами книг, – рассказывает Яна Генова. – Мы были бы рады также дарениям литературы. Одним из очень важных направлений для развития библиотеки будут болгарские авторы, переведенные на иностранные языки. Мы собираем все издания, вышедшие в свет после 1989 года, независимо от того, кто публиковал их – крупные издательства или самиздат. Другим направлением в нашей библиотеке являются история и теория литературного перевода. Библиотека будет открыта для всех желающих в определенные дни недели».
Перевод Марии Атанасовой
Фото предоставлены Домом литературы и переводаКонцерт музыки эпохи барокко, на котором прозвучат произведения очень редко представляемых в мировом масштабе авторов, представят ансамбль "Музыка антика - София" и сопрано Гиргина Гиргинова в Болгарском культурном центре в Софии. Наряду с..
Роман Георги Господинова "Времяубежище" и книга "После Европы", в которой политолог Иван Крыстев ставит вопросы о том, как кризис с беженцами меняет европейские общества и почему граждане испытывают такую сильную неприязнь и недоверие к..
История как в кино – говорим мы нередко, услышав какой-нибудь невероятный сюжет. Но именно кино как бы помогает современному, впавшему в зависимость от Интернета человеку, от которого волшебный мир бумажных книг укрыт под глубоким слоем пыли в..