Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2025 Все права защищены

Дом литературы и перевода создает мосты между Болгарией и миром

БНР Новини

Столичные переводчики уже имеют свой уголок, где могут встречаться с коллегами, обмениваться опытом, решать сложные профессиональные вопросы и поговорить о литературе. Речь идет об открывшем недавно двери Доме литературы и перевода, созданном по проекту Фонда «Следующая страница». Надеемся, что «Дом», появление которого гильдия с восторгом приветствовала, заполнит пустоту в жизни переводчиков, существовавшую на протяжении 25 лет. Стремление фонда – поощрение качественного литературного перевода, в основном между языками со статусом редких в сфере переводов, таких, как восточноевропейские и арабский языки.

Справа на фото - писатель Георги ГосподиновМестом этого центра стал дом 30-х гг. ХХ в., в котором когда-то жила семья выдающегося болгарского художника Ненко Балканского. Новые владельцы дома все еще распаковывают чемоданы, но энтузиазм наполняет атмосферу. Яна Генова – директор фонда «Следующая страница» заявила, что первые шаги по проекту уже сделаны. «Сейчас, когда Дом литературы и перевода уже имеет крышу над головой, мы начали программу, названную «Переводческие лаборатории», направленную на болгарских переводчиков художественной литературы. Они собираются здесь почти каждый четверг и обсуждают профессиональные проблемы, которые не обязательно связаны с языком, с которого они переводят. Цель – консолидировать общество переводчиков, которых волнует не только вопрос о том, как вовремя передать страницы, требуемые издательством, а более широкий круг проблем перевода».

Фонд уже подготовил и постоянно обновляет базу данных переводчиков, переводящих с болгарского на другие языки. Вот что еще рассказала Яна Генова: «Переводчиков, которые переводят с болгарского на другие языки, и чьим родным языком не является болгарский, становится все меньше. Это связано как с сокращением кафедр болгаристики, создававших такие кадры, так и с отсутствием финансирования со стороны государства для продвижения его собственной литературы за рубежом. В последнее время наблюдается движение в этом направлении, но средства все еще незначительны».

Дискусия с участием писателя Владимира ЗареваОдним из «гвоздей» инициативы «Дом» является объявленная Резидентская программа. На кого она направлена и каковы условия для участия в ней?

«Резидентская программа является одним из самых любимых направлений в нашей работе, именно из-за того, что переводчиков с болгарского на иностранные языки становится все меньше, – говорит Яна Генова. – Посредством этой программы мы хотели бы предоставить возможность переводчикам, живущим за пределами Болгарии и заинтересованным в переводах с болгарского, посещать нашу страну на период с 1 до 3 месяцев, работать в болгарской языковой среде над конкретным переводом с болгарского, встречаться с авторами, произведения которых они переводят, если они живы. Эта группа людей – самая важная для нас, потому что они являются посредниками для распространения болгарской литературы в переводе».

В январе и феврале резидентом «Дома» стала польская переводчица Магдалена Питлак, занявшаяся нелегкой задачей перевести нашумевшую болгарскую книгу «Возвышение», за которую ее автор – Милен Русков, был удостоен Европейской награды за литературу в 2014 году. Пребывание иностранных авторов в доме полезно не только для них, но и для их болгарских коллег, так как гости рассказывают о ситуации в своей собственной стране, участвуют в семинарах со студентами из Софийского университета. Интерес к резидентской программе уже проявляют кандидаты со всего мира.

Переводчик и издатель детских книг Зорница ХристоваВ программе «Дома литературы и перевода» не забыты и дети. Для них предусмотрены специальные инициативы, которые привлекут их внимание к письму и чтению. «Предусмотрена специализированная библиотека с двумя типами книг, – рассказывает Яна Генова. – Мы были бы рады также дарениям литературы. Одним из очень важных направлений для развития библиотеки будут болгарские авторы, переведенные на иностранные языки. Мы собираем все издания, вышедшие в свет после 1989 года, независимо от того, кто публиковал их – крупные издательства или самиздат. Другим направлением в нашей библиотеке являются история и теория литературного перевода. Библиотека будет открыта для всех желающих в определенные дни недели».


Перевод Марии Атанасовой

Фото предоставлены Домом литературы и перевода


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

"Лица ночной Софии" – выставка концертной фотографии показывает другое лицо болгарской столицы

Когда вы в последний раз посещали музыкальный клуб? Вы обратили внимание на лица людей? Они были разными, не так ли? Именно это попытается показать нам выставка "Лица ночной Софии", которая откроется 16 января в самом сердце города – в новом пространстве..

опубликовано 14.01.25 12:17

"Псевдоприрода" – проект Болгарии на Венецианской архитектурной биеннале

Проект архитектора Ясена Маркова "Псевдоприрода" будет представлять Болгарию на Венецианской архитектурной биеннале. Проект набрал 61 из 70 баллов, уточнил арх. Владимир Милков, председатель жюри. 19-я Венецианская биеннале архитектуры состоится с 10..

опубликовано 13.01.25 14:10

Болгария, "Усы Дали" и Пикассо

Связь между Болгарией, "Усами Дали" и Пикассо - тема, которая в течение следующих нескольких лет, а возможно, и десятилетий, могла бы оставаться широко обсуждаемой. Причина этого не связана ни с новыми технологиями и искусственным интеллектом, ни с..

опубликовано 11.01.25 14:20