Слушайте!
Размер текста
Болгарское национальное радио © 2024 Все права защищены

Аксиния Михайлова: «Поэзию всегда будут читать»

Фото: Личен архив

Одним из самых впечатляющих для болгарской культуры событий в уходящем году, бесспорно, стал приз Аполлинера Аксинии Михайловой. Французское отличие за поэзию было вручено болгарской поэтессе за ее последний сборник стихов Ciel à perdre(«Небо на растрату»),написанный на французском языке. Приз Аполлинера – среди самых значимых призов в мире литературы, и он редко присуждается иностранцам. Но то, что отличает поэзию болгарки, связано с подлинностью выражения, «без лишней философии и нагруженной метафоричности», – как говорит один из членов жюри Ги Гофет. «В стихах Аксинии присутствует настоящая женщина в повседневной жизни, ожидающая и работающая, варящая варенье и смотрящая через окно в сад, и вместе с этим использующая совсем обычные слова. Но эти повседневные предметы и действия нагружены невероятным множеством эмоций и образности».

«У меня была информация, что я получаю приз Аполлинера, но до последнего момента я хранила это в тайне, – рассказывает поэтесса. – Свою радость я пережила и в Болгарии по приезде, у меня было такое ощущение, словно я в сказке. А потом превращение принцессы в Золушку, после замечательного вечера – очень трудно и болезненно. Это метафора касается и поэзии, как Золушки. Она на мгновение выходит в свет, а в остальное время сидит как-то укрывшись в своих собственных занятиях, иногда не сказанной, забытой… Для французских авторов постоянно организовываются рынки книги, форумы, встречи с учениками в книжных магазинах и библиотеках, круглогодичные события, связанные с чтением их текстов, которые каким-то образом заставляют их чувствовать себя поэтами. Недавно я встретилась с румынской поэтессой, которая сказала, что в Румынии синдром такой же, как и в Болгарии. А именно, что осуществляется премьера новоизданной книги, потом вторая и третья презентация, а затем все затихает, и ожидается издание следующей книги. И если есть что-то, что мне хотелось бы изменить в ситуации в нашей стране, то это то, чтобы организовывалось больше событий для авторов, на которых они могли бы читать свои стихи».

Аксиния не ощущает себя по-иному после получения престижного отличия. Единственное, что изменилось для нее, – это читательский интерес. Сразу после оповещения награды, первые ее два сборника стихов на болгарском языке начали пользоваться усиленным спросом на книжном рынке в нашей стране. Что касается французской публики, то она сердечно принимает болгарскую поэтессу. «Люди радовались мне, выразили желание посетить Болгарию», – рассказала о своих переживаниях в Париже Аксиния. О своей любви к книгам и поэзии она рассказала следующее: «Книжное тело для меня очень важно – прикоснуться к книге, почувствовать, как пахнет она, как шелестят ее страницы... Текст, написанный и прочитанный на компьютере, отличается от текста на бумаге. И, может быть, то, что имеет отношение к акту написания, связано каким-то образом и с книгой, и бумага делает текст еще более близким. Поэзию всегда будут читать, это точно, потому что она – самая высшая концентрация, она – из другого порядка. Человек устроен так, что в нем есть что-то поэтическое. Необязательно писать стихи, потому что поэзия – это не только написанное слово. Поэзия – это способность увидеть красивый цвет, увидеть через окно красивое растение, красивую арку кафедрального собора, красивое небо. Когда я гуляла в Париже по побережью реки Сена, я всегда удивлялась, что же такого в этом небе, что все его описывают. Человек на самом деле должен поехать туда и посмотреть на это небо - как быстро, буквально за мгновение, меняются его цвета, как за две минуты это небо уже не то же самое... Это тоже поэзия, и я думаю, что человек несет ее внутри себя. К сожалению все, чем мы заняты в последнее время, накрыват нас крышкой, и нам очень редко предоставляется возможность приподнять ее и заглянуть за нее. Но, все же, я не боюсь за поэзию, она не исчезнет». 

Аксиния Михайлова – автор поэтических книг. Ее стихи переведены на французский, румынский, словацкий, сербский и хорватский языки. Она лауреат нескольких литературных наград за поэзию и перевод. Аксиния представляет нашу страну в поэтическом объединении «Предмостье Востока», включающее поэтов из 11 стран Средней и Восточной Европы, под эгидой Театра Мольера - Дома поэзии в Париже. С 2001 г. Аксиния является также членом Болгарского клуба хайку.

 

Перевод Марии Атанасовой




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Еще из рубрики

Кадр из фильма „Когда наступает осень“

Музыка в центре внимания "Киномании" – старейшей кинопанорамы в стране

Сегодня вечером в НДК в Софии начинается 38-я "Киномания", которая продлится до 1 декабря. Кинопанораму открывает новый фильм режиссера Милко Лазарова "Стадо”, чья мировая премьера состоялась месяц назад в Лондоне, в рамках официальной селекции..

опубликовано 13.11.24 15:10
Кадр из  фильма „Стадо“

Фильм "Стадо" открывает 38-й фестиваль "Киномания"

В зале №1 Национального дворца культуры в Софии стартует 38-й фестиваль "Киномания", который будет открыт 13 ноября премьерой фильма "Стадо". После успеха во всем мире фильм Милко Лазарова, в котором снялись Весела Вылчева, Захари Бахаров, Иван..

опубликовано 13.11.24 5:45

Болгарский фильм "Потому что я люблю плохую погоду" будет показан на престижном фестивале в Стокгольме

Художественный фильм Яны Лекарской "Потому что я люблю плохую погоду" будет представлен на Европейском кинофестивале в Стокгольме. Инициатива принадлежит посольству Болгарии в Швеции и реализована при содействии Национального киноцентра..

опубликовано 11.11.24 7:20