Три поетични книги от български автори излязоха от печат в двуезични българо-испански издания. Преводът е на Марко Видал Гонсалес – млад поет, преводач, българист и автор на популярния блог за българска литература “La tortuga búlgara” (в превод: „Българската костенурка”).
„Нова социална поезия. Антологията” – така се казва първата книга от поредицата. Тя представлява своеобразна поетична антология на българското литературно движение „Нова социална поезия”, основано през 2016 г. от литературоведа Владимир Сабоурин. В сборника са включени стихотворения от 26 съвременни български автори, както и от самия Марко. Всички те са редовни сътрудници на едноименното списание на движението. По думите на Марко Видал Гонсалес, антологията „предлага представа за случващото се в българския литературен живот днес”.
„След като ми стана ясно, че положението, свързано с пандемията, няма да се промени скоро, реших да продължа да работя по други, недовършени проекти”, обяснява Марко пред Радио България. През последните месеци, той е превел още две стихосбирки. Едната, озаглавена „Бяло момиче”, представя подбор от произведения на пишещия на български език поет и литературен критик с българо-кубински произход Владимир Сабоурин. Автор на предговора е перуанският поет Емилио Мартин Пас Панана, а оформлението на корицата е дело на българския художник и поет Венцислав Арнаудов.
Най-новият проект на Марко е свързан с превода на книгата „Синьото момче” от бележития български поет Александър Вутимски. Предговорът е от испанския кинокритик и писател Едуардо Набал Арагон, а дизайнът на корицата е на българската поетеса и художничка Ваня Вълкова.
Трите стихосбирки вече се разпространяват в обществените библиотеки както в България, така и в Испания, но могат да бъдат закупени и на книжния пазар.
Марко Видал съчетава преводаческата си дейност с работата на преподавател по испански език за чужденци и на български за испаноговорещи. „В момента работя по други преводачески проекти, които се надявам да видят бял свят през близките месеци”, казва той.
Младият испанец е следвал славянска филология в Университета в Гранада и е специализирал български език и литература. От началото на обучението си, през 2013 г., той често посещавал България, за да участва в курсове за българисти чужденци във Великотърновския университет.
През 2016 г., вече четвъртокурсник, Марко идва да учи в Софийския университет със стипендия от програмата „Еразъм”, но остава в българската столица повече от три години. През декември 2017 г., Сдружението на испаноговорещите журналисти в България му връчи една от годишните си награди „Светове и цветове“, в категорията „Печатни и интернет издания“ за литературния му блог „Българската костенурка”, в който той популяризира българската култура сред испаноезичната публика.
В момента Марко Видал Гонсалес живее в Гранада и работи дистанционно като преподавател. Освен това е един от редакторите на „Нова социална поезия”.
Превод: Мария Пачкова
Снимки: Личен архивПремиера на спектакъла „Историята на Вълковото семейство, или преселници“ по романа на Константин Петканов „Преселници", ще се състои тази вечер от 19,30 ч. в читалище „Славянска беседа 1880" (малката сцена на театър "Сълза и смях", ул. Георги С...
Той е художник, но и философ. Обича да разказва истории в цветове, но и да слуша такива в мелодии. Той е Румен Статков и само преди дни, на 17 октомври, представи най-новата си изложба озаглавена "Танц" в галерия "Нирвана" в София. "Това са картини,..
Радослав Спасов, или Славчо, както го наричаха колегите му, е оператор на едни от най-известните български филми: "Мера според мера", "Лачените обувки на незнайния воин", "Аватнаж", "Вилна зона", "Време разделно", "Служебно положение..
История като на кино – казваме си често, когато ни разкажат невероятен сюжет или дочуем такъв от съседна маса в някое кафене. Но именно киното сякаш..
След успеха на фестивала "Ние сме децата на реката" през септември, гражданска фондация отново си партнира с пловдивския район "Централен". Този път..