Слушайте!
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Магдалена Питлак: Има разлики в прочита и превода на „Бесове“ в Полша и в България

Магдалена Питлак, снимка Ирина Недева


Има разлики в прочита и превода на „Бесове“ в Полша и в България, макар че и в двете страни книгата има по няколко превода. Причината са различните политически движения преди 1989. 

Това каза за предаването „Хоризонт до обед“  Д-р Магдалена Питлак - българист, славист, преводач, доктор на хуманитарните науки по литературознание и гл. асистент в Института по славянска филология на  Ягелонския университет.  Днес тя е водещ на Преводаческа работилница озаглавена „Между книгата и автора. Колебанията на преводача на най-нова литература". Организатори са Полски институт съвместно с Факултетa по славянски филологии и Къщата за литература и превод в София.  

Д-р Магдалена Питлак е автор  на книгата „Полифоничност в превода. Как поляци и българи четат „Бесове” на Фьодор Достоевски“

Политиката винаги е оказвала влияние в политиките на превода, обобщи тя.

Докато в България преводите на Достоевски от шейсетте години на ХХ век се появяват с предговори от съветски учени, в Полша това не е точно така. В Полша, Анджей Вайда прави постановка „По бесовете“ през 70-те и с това преобръща представите и започва да тълкува романа на Достоевски като сериозна критика на политическия режим, болшевишката революция и на съветската система.


Колкото по-близки са езиците, толкова по-подвеждащи са приликите и усещането, че разбираш, каза тя.


Интересът на д-р Магдалена Питлак към българистиката идва от желанието й да научи повече за близките славянски езици. Южно славянската група й се струва интересна и заради кирилицата. Когато тя  се насочва към тази научна област кирилицата е използвана в Русия и България. Едва по-късно Сърбия започва да преминава от латиница към кирилица.


Тя с удоволствие е превеждала поетичната проза на Георги Господинов на полски. Нейни са преводите на "И други истории" и на либретото на Space Opera на Георги Господинов, която имаше премиера в Театър Велки в Познан през 2015. 

В момента Магдалена Питлак работи върху превода на Възвишение на Милен Русков като  гост на преводаческата резиденция на фондация „Следваща страница” (Къща за литература и превод) и Столична община.

Преводаческата лаборатория, която организира днес в Софийския университет е предназначена за студенти, изучаващи теория и практика на превода, за млади преводачи, както и за всички, които се интересуват от проблемите на превода и от темата за конвертируемостта на съвременната българска литература навън, в случая - в Полша.

Целият разговор на Ирина Недева с д-р Магдалена Питлак можете да чуете в звуковия файл.


БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!