Eмисия новини
от 15.00 часа
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Пътешествията по света на един преводач

Марко Видал е поет, но също така и преводач от български на испански език. Човек, който обича да пътува чрез езиците и културите. Издател на едно съвсем малко и ново издателство, посветено на превода и популяризирането на литературата на малките езици. А само една малка част от неговите литературни маршрути минават през Испания, България, Узбекистан.

Марко Видал е роден в Южна Испания, Андалусия. "Моят роден град е Кадис и хората, които живеят там, са наистина много гостоприемни, винаги са отворени и усмихнати", разказва Марко. Затова и когато преди време пристига в София, като студент по програма "Еразъм", преживява и първия си културен шок е, когато вижда, че хората тук много рядко се усмихват. "Отношението тук беше по-различно. Но после отидох в Латвия и видях, че там е още по-тъмно, хората са още по-сериозни, така че има различни нюанси", разказва с усмивка Марко Видал.

Може би именно заради това Марко започва да пише поезия в София. "Освен липсата на усмивки, онова, което ме впечатли в онези първи години в София, бяха възрастните хора, които продаваха цветя или зеленчуци, или които ровеха в кофите. Започнах да пиша на испански стихотворения на социална тематика, посветени на града, на София и на тези гледки, на които бях свидетел. Обаче след година-две продължих да пиша стихове на български език, вероятно в резултат на четенето на много българска поезия", разказва той.

Преди известно време Марко Видал прекара в Узбекистан една година като лектор по испански език и казва, че от престоя си там се вдъхновява за написването на поетичната книга – "Синя пустиня", посветена на Узбекистан. Постепенно се ражда и идеята му да създаде свое издателство.

"Издателството, което създадох, се казва La Tortuga Búlgara, което означава българската костенурка. А преди да стане издателство, това беше литературен блог, в който започнах преди 3-4 години да публикувам своите преводи. Всичко тръгна оттам – онова, което ми харесваше, го превеждах и го публикувах. Превеждал съм текстове, които смятам, че са ценни, превеждал съм автори, които са ми любими, които съм чел през последните години", разказва Марко.

И сега той показва и най-новите книги на издателството – поетичните книги на поетите Александър Шурбанов и Кирил Василев.

Снимки: личен архивна Марко Видал

По публикацията работи: Росица Михова
Новините на БНР – във Facebook, Instagram, Viber, YouTube и Telegram.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Горещи теми

Войната в Украйна