Под заглавието на творбата, която излиза премиерно на русенска сцена на 15 февруари е уточнено: „Музикално-сценична притча за инструментален ансамбъл, четец, танцьори и алт“. Това е виждането на режисьора постановчик, преводач на текста и четец в спектакъла Пламен Бейков.
Първоначалният вариант на либретото е написан на френски език от писателя Шарл Рамю и съчетава сюжетно две руски народни приказки от прословутите сборници на руския фолклорист от средата на XIX век А.Н.Афанасиев.
В автобиографията си „Хроника на моя живот“ Игор Стравински разказва подробности за създаването на творбата:
Този период, края на 1917 година, беше един от най-тежките в моя живот. Дълбоко омрачен от постигналите ме една след друга загуби, аз, освен това, се намирах в изключително тежко материално положение. Комунистическата революция възтържествува в Русия и аз бях лишен и от последните средства за съществуване, които все още идваха от време на време оттам. Просто останах без нищо, в чужбина, в самия разгар на войната.
Моите другари по съдба – Рамю, Ансерме и много други – също така понасяха тежки изпитания. Ние често се събирахме заедно и трескаво търсехме изход от това тревожно положение. Така на нас ни хрумна, на Рамю и на мен, да създадем с възможно най-малка загуба на средства нещо като малък пътуващ театър, който да може лесно да се придвижва от едно място на друго и да показва представления дори в най-малки градчета. Но за това беше нужен основен капитал, а такъв ние нямахме...
Ние грижливо разработвахме всички детайли на нашия проект, включително и маршрута на нашето турне. И всичко това – с празни джобове... В края на краищата на нас изключително ни провървя – ние срещнахме човека, който не само ни обеща да събере нужната сума, но прие присърце нашата завера и ни оказа горещо и одобряващо съчувствие. Това беше г-н Вернер Райнхарт от Винтертур, човек високо-културен и при това винаги готов, както той, така и неговите братя да оказват подкрепа на изкуството и на артистите.
Окрилени от това покровителство, ние се захванахме за работа.
...За нашето представление ние избрахме цикъл от приказки за приключенията на войника-дезертьор и дявола, който, благодарение на всякакви изкушения, успява да похити душата му. ...Въпреки че тези приказки носят специфичния руски характер, в това, което засяга обстановката, при всички случаи, всички чувства, които са изразени в тях, целият морал е общочовешки по своята природа и би могъл да се отнася до всяка една нация. В трагическата история на войника, който съдбовно се превръща в завоевание на дявола, мен и Рамю особено ни заплени тази дълбока човечност.
За избора на режисьора да постави именно тази творба, за новия спектакъл, за превода на текста на български език, за подбора на изпълнителите, за очакваното бъдеще на постановката – чуйте разговора в „Артефир“ с Пламен Бейков в звуковия файл.