Eмисия новини
от 09.00 часа
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Кирил Кадийски: Пабло Неруда успяваше да изтръгне поезията от живота

Поезията на Пабло Неруда излиза в луксозно двуезично издание

Пабло Неруда е не само едно от големите имена на 20-и век, но и на световната поезия изобщо. Поезията на Пабло Неруда се радва на голям успех покрай всичко друго, покрай всичките си лични качества, и заради това, че е написана на един световен език и има много почитатели по цял свят. Това каза поетът Кирил Кадийски в предаването "12+3", където представи предстоящото да излезе от печат луксозно издание със стихове на Пабло Неруда в превод на Никола Инджов. Сборникът е част от поетическа поредица, на която Кадийски е водещ редактор.

Политическата ориентация на големия поет няма никакво значение, смята Кадийски:

Мнозина са склонни именно по политически пристрастия да отричат едного и да възвеличават другиго, но не се получи през една по-отминала епоха, така да го наречем. Нито едното може да спаси поезията, нито може другото да я затрие, да я изтрие, да я ограничи, по някакъв начин да я принизи.

Наричат Неруда поет на любовта, но това не е само любовта между мъж и жена, а любов към човека въобще, отбеляза Кадийски:

Той е живял сред моряците, сред докерите, живял е сред най-обикновените хора. И всички техни вълнения, въжделения – нямало е начин да не влязат в неговата поезия. Големият му талант обаче е този, който прави от нещо, което много често подминаваме като разбиращо от само себе си, като нещо ординерно, едва ли не банално – всъщност поезията, както казва Пастернак, е в тревата: трябва да се наведеш и да я вземеш. Мисля, че Пабло Неруда е от тези поети, които успяваха да вземат тази поезия от живота, да я изтръгнат.

През последните години сме свидетели на безотговорно отношение към превода на поезия, посочи още Кирил Кадийски: 

Хубавото на тази книга и на тези, които ще последват в поредицата (Пушкин, Уилям Блейк), целта е да се покаже на публиката, че не може един световен поет ти да го предлагаш в неудачен, бих казал, безличен превод. Тук, с тази поредица, се цели да се върнат онези стойности, които бяха установени преди години. 

Относно превода на стиховете на Неруда, Кадийски изтъкна:

Никола Инджов има свой личен, специфичен ритъм. Такъв поет, особено когато е познавач на езика (той е живял дълги години в Латинска Америка, знае испански много добре), няма начин да не направи един хубав Неруда, което и стана. Много добре е хванал испанското звучене и много добре го е предал на български. 

Цялото интервю чуйте в звуковия файл.

БНР подкасти:

Новините на БНР – във Facebook, Instagram, Viber, YouTube и Telegram.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Горещи теми

Войната в Украйна

Най-четени