Проф. Ана Димова – преводач и Гергана Димитрова – издател за „Легенда за светия пияница“ от Йозеф Рот
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
Ана Димова: Йозеф Рот за мен си остава и до днес едно от най-красивите и най-важните неща, до които съм се докосвала като преводачка. Огромно съжаление за това, че си е отишъл едва на 45 години – това е чувството, което завладява читателя след като затвори последната новела на Йозеф Рот – „Легенда за светия пияница“. Творбите на австрийския белетрист и журналист, причислявани към върховете на европейската класика, са издавани у нас без особена ритмичност, а в началото и без особен успех сред читателската аудитория. Познати са романите му „Радецки марш“ и „Гробницата на капуцините“, както и италиано-френската копродукция „Легенда за светия пияница“ от 1988-а на режисьора Ермано Олми, доста плътно следваща литературната основа. Един скорошен скандал, свързан с преводите на Рот на български език, предизвика появата на ново издание – „Легенда за светия пияница. Разкази и новели“ в превод на Ана Димова. В книгата са включени десет от най-добрите му разкази и новели. В тях се долавя отгласът от Първата световна война и носталгията по разпадналата се империя на Хабсбургите – посочват издателите. – Рот си отива отчаян след присъединяването на Австрия към Третия райх, когато му е отнета и последната надежда, че неговият свят, светът на многонационалната монархия, може да се върне. Повече за изданието, за превода, за автора – чуйте в звуковия файл.