Козарев, който получи авторитетната награда заедно Петко Хинов, преводач от китайски на български, разказа, че миналия август в Пекин са сключили договор с най-голямото издателство в Китай - издателството на Пекинския университет за чужди езици. За да добият представа нашите слушатели за отношението на китайците към книгата, мога да кажа, че това академично издателство миналата година е било на трето място по оборот в Китай, отбеляза Козарев, като допълни:
Този договор ние започнахме да го изпълняваме, появиха се няколко книги и в един момент при сключване на договора китайците ни казаха, че това, което сме направили - без абсолютно никаква подкрепа, между другото (от страна на държавата), това е безпрецедентно. Те казаха, че такъв случай друг няма, защото с Петко успяхме да реализираме няколко много тежки проекта. И след сключването на този договор в един момент ни казаха, че сме предложени за това държавно отличие. И в крайна сметка пътувахме, за да получим тази награда.
Успяхме да впечатлим не само нашите партньори, но и китайските издатели като цяло с това, че много последователно издаваме възлови книги, свързани с историята и най-вече с културата на Китай.
На въпрос за посрещането на книгите от страна на българските читатели Козарев коментира, че китайските издатели са били впечатлени, че класически китайски романи, написани на език, който е труден и за самите китайци и за да бъдат разбрани изискват изключителни познания от читателя, у нас постигат тиражи, които се измерват с хиляди. Има няколко възлови книги, които те не можеха да повярват, че ние сме дръзнали и сме съумели да ги издадем, защото те са изключително тежки за издаване, посочи още Любен Козарев. Той съобщи, че работят по проект - 5-годишен план, за издаване на най-значимите произведения на българската култура и наука в Китай, като на първо време ще се подготвят издания на английски език. Реализацията на проекта се очаква да започне догодина. Повече подробности ще научите, ако чуете цялото интервю - от звуковия файл. Козарев представя и една разтърсваща книга, която е свързана със Северна Корея и вече е излязла на над 20 езика. По-долу вижте фрагмент от представянето на друга книга, където главен герой е китайският Шерлок Холмс – съдията Бао Джън:
„Чудните дела на съдията Бао“ (оригинално заглавие: „Седмина юнаци и петима справедливци“) е първата книга от поредицата „Китайски загадки“ на издателство „Изток-Запад“.
Най-популярният средновековен роман за честни съдии и доблестни юнаци за пръв път се появява в несъкратен превод на български език от оригиналния китайски текст, създаден от Ши Юкун (ХІХ в.). Съдията Бао е любим национален герой на Китай, а неговите чудни дела, заедно с подвизите на доблестните му помощници и майстори на бойни изкуства, са филмирани повече от 80 пъти досега.
Романът, типичен представител на средновековния приключенски китайски роман, съдържа 120 глави и лежи в основата на съвременните китайски фентъзи романи за майстори на бойни изкуства и доблестни юнаци, се казва в представянето на една от китайските книги, публикувани у нас.