Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
Българските читатели вече могат да се срещнат с романа „Даниел Щайн, преводач“, излязъл под перото на една от най-значимите съвременни руски писателки - Людмила Улицка. В ефира на „Хоризонт“ изданието представи Доротея Монова, която подчерта, че текстът размива границите между факта и фикцията:
Тази книга по своята форма и граничност на жанра се вписва като цяло в една наша издателска концепция, която ние защитаваме в последните години, а я защитаваме, защото това се оказва "върхът на айсберга" на европейската литература в момента. Литературата на факта, размиването на границите между факта и фикцията и всъщност романът на Улицка е един много типичен пример. Оказва се, че този жанр стъпва на сериозна документална основа.
Книгата може да бъде четена в много различни пластове, допълни Монова:
Тази книга е уникална, защото покрива времеви период от около 60 години, територия на света от Съединените американски щати през цяла Европа до Израел и Близкия изток. Един път имаме един времеви пласт, един път - един географски пласт и един път - пластът на измислените и неизмислените герои. Тук вървят 6-7 (не съм ги броила точно) паралелни разказа на герои и на техните семейства, които се раздиплят във времето. И за да й е по-лесно на писателката, тя е избрала една изключително сложна форма - всичко това да бъде представено не като обикновено сюжетиране и като обикновен авторов разказ, а всичко е във вид на писма и на кореспонденция между героите.
Повече по темата ще научите, ако чуете звуковия файл.