В первые годы существования „Родного радио” в программе доминировала музыка. Наряду с концертами, которые транслировались вживую, возникли и первые детские музыкальные передачи. Их автором был тогда все еще молодой и не очень известный Парашкев Хаджиев – будущий выдающийся болгарский композитор и педагог. В этих программах звучали прекрасные композиции, написанные для детей, в том числе и самим Парашкевом Хаджиевым.
К концу 1935 года руководство радио пригласило Парашкева Хаджиева, чтобы он обогатил и разнообразил существующие уже детские программы, в которых актер Никола Балабанов занимал юных слушателей сказками. Только что дипломированный композитор приступил к работе с огромным желанием. В самом начале все происходило в импровизированной студии на ул. Московской. Через несколько лет команда радио уже обзавелась собственным зданием на бульваре Драгана Цанкова, где размещается и по сей день. Скоро было налажено и прямое вещание с Второй студии.
„Вот тогда развернулась наша масштабная деятельность по развитию детского театра. Я писал основную часть сценариев, текстов и музыки к пьесам, которые мы исполняли”, – вспоминал Парашкев Хаджиев. Два раза в неделю, в среду и воскресенье в послеобеденные часы, в эфире звучали исполнения группы „Детская радость”, также созданной композитором. В ней участвовало 6-7 девушек, среди которых и сестра Парашкева Хаджиева и ее одноклассницы. В число юных певиц входили будущий популярный вокальный педагог – проф. Елена Киселова и оперная певица Мара Хинова, ставшая впоследствии спутницей композитора по жизни. Передача называлась „Час детей”. Она начиналась сказками и баснями, а после 20-ой минуты программа продолжалась песнями. Вот что рассказал Парашкев Хаджиев в интервью, хранящемся в „Золотом фонде” БНР:
„В начале передачи актер Никола Балабанов читал какую-нибудь детскую сказку, а потом мы пели. Но скоро эта практика нам несколько надоела, и мы начали подбирать песни-диалоги: „Сверчок и муравей”, „Аист и лягушки” и др. Далее я начал писать небольшие детские радиопьесы-оперетты. Тогда мой друг Стоян Бахчеванджиев предложил нам либретто, которое имело невероятный успех. Это была пьеса „Сверчок-спасатель”, которую мы впервые представили в эфире в июне 1937 г. Далее он написал еще ряд текстов для таких радио-оперетт, а также сценарий сериала из восьми пьес – „Приключения Томчо-Большого пальца”, который вызвал огромный интерес. Слушатели постоянно звонили в радио, чтобы узнать, когда будет новое приключение. Я руководил этими программами полностью – сначала писал музыку, а затем – вместе с группой мы изучали музыку и текст. Я, в основном, играл на фортепиано, но иногда, когда был необходим мужской голос, подключался и пением. Вот как я специализировался в области великанов и беззубых бабушек”.
В период с 1936 по 1944 г. Парашкеву Хаджиеву и его команде удалось подготовить около 120 таких детских радиооперетт. Нередко, место в их сценариях находили мотивы популярных болгарских народных сказок, а также сказок братьев Грим, Вильгельма Хауфа, Пушкина… Были использованы и произведения отечественных писателей. Леда Милева, например, предоставила свою сказку „Куклы деда Дончо”. К сожалению, так как тогда не было записей, а все вещали вживую, практически не сохранено ничего из этих передач. Причиной тому стал также факт, что все материалы хранились в Первой студии, которая пострадала во время бомбардировок Софии в годы Второй мировой войны. Вот так были полностью уничтожены и эти радиопьесы.
Начальный и финальный сигнал первых детских радиопередач был одним и тем же, но его тональность менялась в соответствии с первой и последней песней. Сегодня этих программ определили бы, как небольшие „мюзиклы для детей” – с песнями, диалогами, шутками.
В своей книге, посвященной истории радио, проф. Веселин Димитров пишет, что первые детские передачи были организованы на исключительно высоком профессиональном уровне. Он подчеркивает, что, благодаря усилиям сотрудников детской редакции, программы получились стройными и исключительно радиофоничными. Таким образом, радио утвердилось, как культурная сцена, наряду с театральными и музыкальными театрами.
Перевод Вили Балтаджияна