Вряд ли есть болгарина, глаза которого не наполнялись хоть бы раз слезами, слушая национальный гимн страны. Этим самым патриотичным словам и тексту мы обязаны болгарскому ученому, поэту и этнографу Цветану Радославову. 150-ой годовщине со дня его рождения посвящена открытая на днях в Болгарской академии наук выставка, на которой представлены его фотографии, личные предметы, партитуры, картины. Данные экспонаты хранятся в разных архивных и музейных фондах городов Свиштов и София.
Родившийся 20 апреля 1863 года в городе Свиштов Цветан Радославов Хаджиденков – наследник знатных фамилий эпохи болгарского возрождения. В 1871 г. из-за сложных житейских обстоятельств маленький Цветан был усыновлен одним из самых достойных граждан придунайского города Свиштов – Цвятко Радославовым. Его усыновитель был единомышленником выдающегося революционного деятеля Георги Раковского, а также сотрудником замечательных патриотов-благотворителей братьев Евлогия и Христо Георгиевых. Семейная среда оказала огромное влияние на развитие юного Цветана Радославова.
“Цветан Радославов получил разностороннее и углубленное европейское образование в самых престижных для своего времени учебных заведениях, – рассказывает Цветана Величкова. – По совету своих дядей, он уехал в Вену, где учился в местной классической гимназии. Свое образование он продолжил в университетах Праги и Лейпцига, где изучал историю, славистику и философию. В 1898 году Цветан Радославов защитил диссертацию при выдающемся профессоре Лейпцигского университета Вундте, получив научную степень “доктор философии и магистр изящных искусств”. Сам Вундт сразу опубликовал диссертацию Радославова в издаваемом им журнале на немецком языке. К сожалению, этот труд все еще не переведен на болгарский язык. Вклад Цветана Радославова в развитие болгарской науки и искусства – бесспорный и многогранный. Он творил в самых разных областях – философии, истории, археологии, этнографии, музыки, поэзии, драматургии и живописи. Принимал активное участие в культурной и общественной жизни Болгарии, проявляя себя, как энциклопедическая личность. Но популярности он добился написанием песни “Гордая Стара-Планина”, которая впоследствии стала национальным гимном Болгарии “Милая Родина”.
Сегодня в научном архиве Болгарской академии наук хранится первообраз гимна “Милая Родина”, в исполнении проф. Ивана Шишманова – филолога и писателя, близкого друга Цветана Радославова, запись которого была сделана в 1926 году выдающимся болгарским композитором Панчо Владигеровым. Очень интересна и история самого гимна, утверждает Цветана Величкова. Согласно документам, которые хранятся в научном архиве БАН и Музея города Свиштов, Радославов создал эту песню в период 1883-85 годы. Есть предположение, что ее создание было спровоцировано чешским гимном “Где мой дом?”, а музыка вдохновлена популярным Свиштовским хоро.
“Впервые эта песня была опубликована в 1895 году, – продолжает свой рассказ Цветана Величкова. – Со временем ее популярность постоянно возрастала и первоначально утвердилась как неофициальный гимн. В конце 20-ых годов в Свиштове бытовала легенда, что Радославов написал песню по пути в Болгарию, когда он возвращался сюда, чтобы записаться добровольцем в армию во времена Сербско-болгарской войны 1885 года. Есть и другое предположение, что патриотическую песню, завещанную им Болгарии, Радославов написал в студенческие годы в Вене. Первоначальная аранжировка песни принадлежит композитору Добри Христову”.
В 1964 году, уже во времена социализма, текст песни был отредактирован поэтами Георги Джагаровым и Димитром Методиевым. Из оригинального текста они сохранили только первый стих и припев, но добавили два новых куплета. В этом виде песня была утверждена официальным гимном Народной Республики Болгария, а впервые была исполнена 9 сентября 1964 года по поводу 20-летия народной власти. После наступления демократических перемен в конце ХХ века, в 1991 году Великое Народное собрание 7-го созыва вновь утвердило песню как болгарский национальный гимн, но исключив из текста два политизированных куплета. Теперь гимн “Милая Родина” звучит так:
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.
Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.
В переводе на русский язык:
Гордый старый наш Балкан,
рядом - Дунай голубой,
солнце над Фракией восходит,
а Пирин пылает зарей.
Милая Родина,
Ты наш рай земной,
Твою красу, твою прелесть,
нигде в мире не сыскать.
Перевод Вили Балтаджияна
По публикацията работи: Цветана Величкова
Последвайте ни и в
Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!