Доц.д-р Иванка Сакарева:
Изкуственият интелект няма да унищожи професията на преводача
Изкуственият интелект (ИИ) няма да унищожи професията на преводача. Макар че технологиите се развиват много бързо в областта на езиковата обработка и все повече хора използват автоматизираните онлайн софтуери за превод на текст, машините все още не могат да се конкурират със сложните лингвистични задачи. Това заяви в ефира на Радио Благоевград доц.д-р Иванка Сакарева, ръководител на Катедрата по германистика и романистика в ЮЗУ „Неофит Рилски“.
Преводът чрез ИИ е бърз, евтин и достъпен, но той може да се справи основно в текстове, където има повтарящи се думи. Той не може да се представи добре при превода на литературни текстове, където има идиоми, метафори и пр. Не може да преведе надеждно медицински или юридически документ“, подчерта тя.
Според доц.д-р Сакарева човешките преводачи имат уникална способност да адаптират превода си към всеки сценарий, както и да перифразират и тълкуват неговореща информация, като например езика на тялото и тона на гласа. Това са качества, които са важни за комуникация на по-високо ниво, като например юридически срещи или дипломатически разговори.
При ИИ липсва креативност, която е изключително важна при превода на редица специфични текстове, смята доц.д-р Сакарева.
Използват ли студентите ИИ при писане на курсови работи и проекти?
Каква е мотивацията на младите хора, които избират да изучават специалностите в Катедрата по германистика и романистика?
По какви проекти работят преподавателите?
Може да чуете целия разговор на Мария Благоева с доц.д-р Иванка Сакарева в прикачения файл.