Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Губим ли се в преводите на книгите, които четем?

| обновено на 07.06.22 в 16:27
Снимка: БГНЕС

Дали професионалните преводачи изпълняват своята мисия? Преводаческата дейност се смята за най-трудната, защото за нея се изискват творческа мисъл и въображение. За разлика от другите видове преводи, при художествената литература трябва не просто да се предаде основната мисъл на текста, но и да се отрази авторският стил, неговото естетическо виждане, атмосферата на текста, както и хуморът, настроението. 

Трудът на преводача се преплита тясно с изкуството. Отличното владеене на език не е достатъчно, трябва и писателски талант, който се развива с години. Големият въпрос е дали професионалният преводач изпълнява точно мисията си и дали превежда правилно заглавията на книгите? 

В "Нашият ден" д-р Антон Каро, неврофизиолог, методист-сугестопед, експерт по хуманни педагогики, коментира колко лесно можем да се изгубим в превода. 

Разминаване между превод и смисъл лесно може да обърка читателя, когато говорим за детски книги. Измислянето на нови думи, за да се търси оригиналност, води до нелепи интерпретации. Например "Приказки от селвата" ще обърка децата, защото правилният и издържан превод на български ще звучи "Приказки от джунглата", посочва Каро. Тази детска книжка е написана в далечната 1918 година от Орасио Кирога, определян за един от основоположниците и признат класик на латиноамериканската литература.

"Българите са с намаляваща грамотност в един все по-грамотен свят. Те не могат да работят с контекст, той се появява, когато към едно изречение добавим второ“, казва Антон Каро.

Самото четене на срички спомага за функционалната неграмотност. Децата се учат да произнасят думите механично, без да се замислят. В продължение на три години те обработват четенето, докато то се превърне в изразително. Детето трябва да разпознава текста, за да може да го украси емоционално. Представяте ли си четири години, да се учите да четете? Не е вярно, че децата се научават да четат до края на първи клас, допълва Каро. 

Вчера от от Министерството на образованието и науката оповестиха, че 88% от децата, явили се на матурите след 4 клас, не могат да обяснят смисъла на думата "пожарникар“. Антон Каро твърди, че в подобен анализ се посочва, че: "Учениците са по-добри по български  език, отколкото по математика. Това звучи като крокодилът е повече зелен отколкото дълъг" .

Целия разговор с Антон Каро можете да чуете в звуковия файл. 


По публикацията работи: Наталия Маева

БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Носталгия по бунта

"С криле обърнати към Рая" е дебютната изложба на Георги П. Павлов, която може да се види в пространството на галерия "+359". Тя полемизира факта, че революционният, утопичният и бунтарският заряд на младежките субкултури от миналия век е загубен. "Тези субкултури все пак са успявали да влияят на обществото и да променят някакви неща, а днес..

публикувано на 01.10.24 в 17:10

"Портрети отвисоко" на Руфина Ву и Щефан Канъм

Фотографии и архитектурни планове на незаконни постройки по покривите на високите сгради в Хонконг показват в  проекта "Портрети отвисоко" Руфина Ву и Щефан Канъм. Експозицията е в столичната галерия "Синтезис".  Архитектурните планове са начертани от Руфина Ву, която е архитект, родена е в Хонконг и често превръща в изкуство собствените си наблюдения..

публикувано на 01.10.24 в 16:46

Боян Тончев и неговият "Безкраен свършек на света"

Боян Тончев е журналист, писател и сценарист. Той е възпитаник на Софийския университет, където е завършил философия. Работил е като сценарист в телевизионното предаване "Господари на ефира", бил е и редактор в "Дневник". В момента работи за "Свободна Европа". Автор е на сборниците с разкази "Безкраен свършек на света", "Животът като следобедна дрямка"..

публикувано на 01.10.24 в 16:06

Пътят на сърцето във филма "Сватба" по Николай Хайтов

Постановъчен костюмен филм, който не сме гледали от години в българското кино – така критиците определиха филма "Сватба" на Магдалена Ралчева. Той получи наградата на гилдия "Критика" към СБФД на 42-рата "Златна роза" заради достоверността си и изисканата си стилистика. Филмът е екранизация на едноименната творба на Николай Хайтов от сборника му..

публикувано на 01.10.24 в 12:57

Пътешествие до Виена в Световния ден на кафето

През 2011 година виенските кафенета са включени в списъка на нематериалното културно наследство на ЮНЕСКО. На 1 октомври, когато традиционно се отбелязва Световният ден на кафето , мислено се отправяме на пътешествие във времето и пространството – в красивата атмосферата на XIX век, която все още може да бъде усетена в австрийската столица...

публикувано на 01.10.24 в 09:28