Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Преводачът Нели Стефанова: Давам алтернатива

Литературен дуел за „превода“ на „Под игото“ на съвременен български език

Преподавателят Цветана Милчева: Литературата е съпреживяване на епохата

Едно от първите издания на "Под игото"
Снимка: БГНЕС

Романът „Под игото“ на Иван Вазов, който се изучава още на прогимназиален етап, бе преведен на съвременен български език, за да бъде разбран от по-малките ученици.

Преводачът на руски и от английски език Нели Стефанова е автор на превода. Когато синът й бил шестокласник и бил притеснен от предстоящата си среща с романа, тя решила да му помогне с импровизиран „превод“ на някои от изразите. Натъкнала се обаче и на такива, които за самата нея са неясни.  

„Смъкнах от интернет оригиналния текст на „Под игото“ и наслагах скоби след всички думи, които аз самата не разбирам. Впоследствие синът ми зададе още повече въпроси и ми се притекоха на помощ мои приятели османисти, филолози, хора грамотни, учени. Има много русизми – с тях съм се справила самостоятелно, но има много други думи, цитати от Библията на старославянски и без помощта на един монах нямаше да се справя“, разказа Стефанова пред „Хоризонт“.

Първото, „червено“ издание на „преведения“ роман съдържало 4200 обяснения в скоби. „Но ние продължихме да работим с деца. Получих сериозна подкрепа от още повече специалисти, които нямаха смелостта да застанат с имената си. Да „преведеш“ „Под игото“ наистина е страшно“, сподели Нели Стефанова в предаването „Хоризонт до обед“. Второто, „бяло“ издание на „Под игото“ е вече своеобразен превод, предназначен за най-малките, обясни тя. „Всяко едно обяснение в скоби в „бялото“ издание е отговор на въпрос, зададен от дете."

Преводът на старинни текстове – на стар английски или френски вече се е случил някъде в Европа, изтъкна още преводачът, давайки за пример „Кентърбърийски разкази“ на Джефри Чосър, Шекспир и дори „Островът на съкровищата“ на Робърт Л. Стивънсън.

Нели Стефанова признава, че е работила върху „Под игото“ като преводач, а не като литератор и че нейната версия е алтернатива. Според Стефанова агресивните и отрицателни мнения в мрежата относно този „превод“ се дължат на това, че е четен набързо и непрецизно. „А четенето на тази творба изисква умения за концентрация и умение зад буквите да виждаш образите от плът, в обем. Това умение го притежават малко хора.“

Доживяхме един от първостроителите на езика да бъде превеждан от български на български, коментира Цветана Милчева, дългогодишен преподавател по български език и литература. Според нея когато говорим за Вазов, не бива да забравяме, че той е творец с напълно осъзната културна мисия.

„Това е творецът, оставил своите образци в абсолютно всички жанрове и е писал за всички исторически събития, съдбовни за българската общност, за българския народ. В този смисъл, „преводът“ на мен ми се струва, меко казано, недоразумение или кощунство“, заяви преподавателят. Никой не е казал, че доближаването до езика на съответната епоха и общуването с художествени текстове не е изпитание, допълни тя.

Цветана Милчева

„Ако всичко трябва да бъде забавление, да бъде пояснение и т.н., аз предлагам просто да бастисаме цялата класика. Като започнем от Любен Каравелов. Той трябва да се „пренапише“. Защо не от Ботев? Той, с неговите двайсетина стихотворения, има по-малко неща за пипване…“

Заради шума около новия „превод“ на „Под игото“ книгата може да се окаже много търсена, но това е подценяване на способностите за възприемане, смята Цветана Милчева. „Това е такова нарушаване на целостта на текста, на внушенията, че аз дълбоко се съмнявам, че това ще бъде начинът Вазов да бъде доближен до съвременния читател.“

Езикът на всеки творец е модел и свидетелство за съответната епоха, а когато общуваме с едно литературно произведение, ние имаме шанса да осъществим културно общуване с друго време, изтъкна още Милчева.

„Литературата дава уникалния шанс за съпреживяване – нещо, което не би могло да се постигне с това издание, което на 350 страници има 1885 отметки. Ами че ти забравяш как е започнало изречението!“

Двете мнения чуйте в звуковия файл.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Новините на Програма „Хоризонт“ - вече и в Instagram. Акцентите от деня са в нашата Фейсбук страница. За да проследявате всичко най-важно, присъединете се към групите за новини – БНР Новини, БНР Култура, БНР Спорт, БНР Здраве, БНР Бизнес и финанси.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Директор на столично училище: Имаме финансови резерви, ще увеличим заплатите

В столичното 51. СУ "Елисавета Багряна" ще бъдат вдигнати заплатите, тъй като има финансови резерви , заяви директорът Асен Александров в интервю пред БНР. Председателят на Съюза на ръководителите в системата на народната просвета на България Диян Стаматов, директор на софийското 119 СУ "Акад. Михаил Арнаудов", бивш зам.-министър на МОН..

публикувано на 17.01.25 в 13:58
Председателят на Комисията за регулиране на съобщенията Иван Димитров

КРС: Няма мобилен оператор - монополист за 2024 г.

За 2024 г. няма мобилен оператор, който да е монополист , т.е. да има 50 и над 50% участие на пазара и той да диктува цените на този пазар. Това заяви пред БНР председателят на Комисията за регулиране на съобщенията Иван Димитров. По думите му се правят регулярни проверки на мобилните оператори за това дали някой не се държи като монополист..

публикувано на 16.01.25 в 09:40

Венци Мицов: Партиите продават страх, а не решение на въпросите

" Зарът е хвърлен, дюшешът е излязъл. Скоро можем да пием благата ракия. Доколкото разбрах, са се прегърнали четирите формации, които теоретично би трябвало да нямат абсолютно никакви допирни точки ".  Това е коментарът на музиканта и бивш политик Венци Мицов относно очакваното правителство между ГЕРБ-СДС, БСП, ИТН с подкрепата на ДПС - Доган...

публикувано на 15.01.25 в 12:19
Кризисен център за бездомни в

15 са свободните места в центровете за временно настаняване на бездомни в София

3 са центровете за временно настаняване на бездомни хора на територията на София. Капацитетът им е 510 места, като към момента има 15 свободни . Това заяви пред БНР Мина Йовчева, директор на Дирекция "Социални услуги за деца и възрастни" в Столичната община. Тя уточни, че центровете се използват целогодишно . По думите ѝ всеки ден, дори в..

публикувано на 15.01.25 в 09:51

90 битови пожара от началото на годината

На повече от 120 сигнала през изминалите 2 денонощия са реагирали служителите на Главна дирекция "Пожарна безопасност и защита на населението". Типично за този период от годината има доста битови инциденти, свързани основно с използването на отоплителни уреди , заяви пред БНР главен инспектор Йото Василев, началник сектор "Държавен..

публикувано на 14.01.25 в 14:22

Диян Стаматов: Да не се удължава учебната година

Не трябва да бъде увеличавана продължителността на учебната година , заяви пред БНР Диян Стаматов - директор на 119 училище в София, бивш заместник образователен министър и председател на Съюза на ръководителите в системата на народната просвета. За него е наложително да се въведе национална регулация по отношение на използването на различни..

публикувано на 13.01.25 в 11:35
Кирил Вътев

Кирил Вътев: Продоволствената независимост трябва да е национален приоритет

Темата за продоволствената независимост на България трябва да е водеща и да е национален приоритет.  Това е мнението на бившия земеделски министър Кирил Вътев, който пред БНР разказа за предстоящата кръгла маса в УНСС "Достъпът до пазара за българските производители по агрохранителната верига".  " Всички производители трябва да осмислят..

публикувано на 13.01.25 в 10:01