„Смъртта на чешкото куче“ е първата книга на полския писател Януш Рудницки (1956) на български. Преводът е на проф. Правда Спасова. Книгата условно е от две части, като във втората Рудницки провокира с разкази за известни писатели, но чрез не най-приятните факти от живота им. Писателят е германист и славист. След въвеждането на военното положение в Полша, като активист на „Солидарност“ Рудницки е интерниран. През 1983 г. емигрира в Германия. Живее между Хамбург, Прага и Варшава. По време на емигрантските си години не прекъсва връзките с полската култура. Има девет книги с разкази на полски език, някои от които е превел на немски сам. Писането му разчита на иронията и гротеската, езикът му е брутален, като взет директно от живота, но както пише на четвърта корица: „Този език конструира и протагониста, и автора. Става дума за език, леко стилизиран с помощта на жаргонни полски фразеологизми, убедителен и конкретен, особено чувствителен към мелодиката на речта“. На срещата на Пролетния базар на книгата в НДК Януш Рудницки демонстрира не само чувството си за хумор и умелото разказване на истории, но и своята гражданска позиция на непримирим критик на обществото и политиците, какъвто е всеки уважаващ себе си писател. Апропо, когато го видяхме и чухме на живо, в много отношения той напомни на българския си колега Людмил Станев.
Определени производства се ориентират към по-евтини дестинации заради новите нива на заплащане у нас - вече не сме заден двор на Европа с ниски..
Ръководството на БСП защитава интересите на Пеевски, Борисов и паралелната държава . Това каза пред БНР бившият депутат от БСП и бивш министър на..
От ветеринарно-медицинска гледна точка не трябва да се вземат трети проби. Ако ще да вземете още 10 пъти пробите , положителните проби не могат..