За девети път снощи беше връчена наградата за превод „Кръстан Дянков”. Тя е учредена през 2007 година и се дава за превод от английски на български език на съвременен роман с висока литературна стойност. Оригиналното издание на английски трябва да е публикувано след 1980 г., а преводът на български между 1 януари 2014 г. и 15 октомври 2015 г.
Тази година Фондация „Елизабет Костова“ получи 31 номинации за 26 превода, направени от 22 преводачи. Жури бяха Амелия Личева, Витана Костадинова и Владимир Трендафилов.
Голямата награда „Кръстан Дянков” е в размер на 3000 лв. От 2009 година има и специална награда в размер на 1500 лв.
Ето имената на номинираните преводачи:
Ангел Игов за „Умни деца“ от Анджела Картър
Бистра Андреева за „Английски за гълъби“ от Стивън Келман
Богдан Русев за „Където луната я няма“ от Нейтън Файлър
Димана Илиева за „Обладаване“ от А. С. Байът
Иглика Василева за „Недосегаемият“ от Джон Банвил
Калоян Игнатовски за „Буда от предградията“ от Ханиф Курейши
Надежда Розова за „Книгата на Лила“ от Алис Албиния
Невена Дишлиева-Кръстева за „NW“ от Зейди Смит
Петя Петкова за „Изгладнелият път“ от Бен Окри
Пламен Кирилов за „Светлината, която не виждаме“ от Антъни Доер
Бистра Андреева спечели специалната награда за превода на „Английски за гълъби“ от Стивън Келман.
Голямата награда спечели Иглика Василева за превода си на „Недосегаемият“ от Джон Банвил. Тя печели наградата за трети път!
Необходима е спешна реформа в районите за планиране в България . Сегашното райониране очертава все по-големи икономически дисбаланси в тях по..
Искаме оставките на цялото ръководство на БАБХ за несправяне с проблемите, неовладяване на обстановката и конкретно за казуса с Велинград. Това..
Не може да имаме никакви съмнения в лабораторията, в която са отнесени пробите на стадата от Велинград. Това заяви пред БНР п роф. Христо Даскалов,..