Podcast en español
Tamano del texto
Radio Nacional de Bulgaria © 2024 Todos los derechos reservados

Svetla Kyóseva, de Hungría: traductora, profesora de escuela, redactora

La misión actual del prócer consiste en conseguir un equilibrio en las condiciones de una gran variedad de culturas

La revista búlgaro−húngara Hemus lleva ya 30 años sirviendo de puente entre las dos culturas

Foto: Facebook /Svetla Kyóseva

Svetla Kyóseva viajó a Hungría en 1994 y comenzó a enseñar en la escuela búlgara Jristo Botev, patrocinada por el Ministerio de Educación de Bulgaria, en la que ejerció el magisterio durante trece años. Fue allá precisamente donde se dio cuenta de cuán distinto era enseñar a unos niños criados en un entorno lingüístico extranjero y de lo importante que era no dejarlos aislados en el ámbito de su comunidad. En 2004, cuando acababa de fundarse la Escuela Búlgara de lengua materna, sus antiguos educandos, que estaban al frente de la comunidad búlgara en Hungría, le asignaron la dirección del nuevo plantel. Ella se mantuvo durante una quincena de años como directora de esa escuela búlgara privada:

La escuela está desarrollando una labor muy activa, no sólo de contenido didáctico sino también cultural, al mantener contactos con las escuelas de otras comunidades −dice Svetla Kyóseva en una entrevista con Radio Bulgaria− . Los alumnos participan en concursos, actúan en festivales. Todo ellos es para estos estudiantes una actividad interesante que les ofrece mucha motivación. Como antigua enseñante y directora en esta escuela, pero también como abuela de dos nietos, puedo decir que los niños frecuentan la escuela muy gustosos y con interés”.

Svetla Kyóseva cree que es muy importante que los niños búlgaros que se están criando en un país extranjero no pierdan el vínculo con la patria y, al mismo tiempo, se inserten acertadamente en el entorno en que viven:

“Las fronteras se difuminan, peo esto ocurre en el plano físico -dice ella-. Creo que toda persona, para estar bien insertada en lo global, debe tener raíces profundas. Puede que tenga una buena profesión y se pueda materializar en cualquier país del mundo, y, no obstante, sigue siendo propio de ella lo que tenga enraizado en su fuero interno desde la niñez. Todo intento por renunciar, por renegar de los patrio, de la nacional no provoca sino una mutilación de la personalidad. Se trata de algo inamovible, de valores condicionados por el entorno. Hay expresiones, palabras, versos, música que, al oírlos, me dicen más a mí que a otras personas. Si consigo, de alguna manera, transmitir esta sensación a los demás, esto los enriquecerá también a ellos. Desde luego, con placer, con los ojos y oídos abiertos, con todos mis sentidos, me familiarizo con otras culturas, les voy cogiendo cariño, las voy asimilando, y esto no me hace menos búlgara”.


Svetla Kyóseva es redactora jefa de la revista bilingüe de cultura y vida social Hemus, que vio la luz en Hungría hace justo treinta años. Es, igualmente, traductora de obras poéticas y narrativas húngaras. Es, a la vez, redactora asimismo de un programa radial en lengua búlgara en la Radio de Hungría. A la pregunta de cuál es el puesto de las publicaciones impresas de cultura en los últimos años Svetla Kyóseva responde lo siguiente:

“Creo, personalmente, que la publicación impresa en papel tiene su puesto. Hay gente que prefiere tener una publicación en las manos y disfrutar de su forma en papel, aunque no hay que olvidar tampoco a las personas que prefieren informarse vía Internet. Nuestra revista la tenemos subida desde 2011 a la página web de la comunidad búlgara en Hungría. Sus páginas recogen, de veras, materiales muy valiosos e interesantes no sólo para los búlgaros radicados en Hungría. Estimo, por esto que todas las variantes posibles son adecuadas. Tenemos la idea de ir presentando, simultáneamente, en nuestra publicación a autores búlgaros y húngaros y transformándola así en un lugar auténtico para encuentros entre las dos literaturas. Me parece que esto podría reafirmar y potenciar el papel de la revista de un puente entre las dos culturas”.

Versión en español por Mijail Mijailov

Fotos: Facebook /Svetla Kyóseva, bolgarok.hu


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Más de la sección

Pablo Neruda a bordo de un barco en Nueva York en 1966.

Con el estreno de "Los versos del capitán" en búlgaro se celebran los 120 años del nacimiento de Pablo Neruda

Esta noche se presenta en la Casa del Cine de la capital el libro Los versos del capitán , con motivo del 120.º aniversario del nacimiento del gran poeta chileno Pablo Neruda. El libro contiene poemas de amor dedicados a la futura esposa del poeta,..

Publicado el 16/10/24 06:30

Maria Bakalova obligó al The Guardian que cambiara el título de su entrevista

María Bakalova ha salido con una postura oficial con respecto a una entrevista ante The Guardian británico, informa el equipo búlgaro de la actriz. El título que acompaña la entrevista de Bakalova quien interpretó el papel de Ivana Trump en la película "El..

Publicado el 15/10/24 08:25

Una edición bilingüe examina la diplomacia cultural de los emigrantes en Argentina

“Cuando tienes delante de ti un camino vívido, los obstáculos se parecen a los granos de arena en él”, con estas palabras comienza el prólogo del libro de Axinia Ivanova e Iván Tsankov “Los búlgaros en Argentina. La diplomacia cultural de la nueva..

Publicado el 13/10/24 10:05