Podcast στα ελληνικά
Μέγεθος κειμένου
Βουλγαρική Εθνική Ραδιοφωνία © 2024 Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται σύμφωνα με τον νόμο

Ο γνωστός μεταφραστής Ρούμεν Στογιάνοφ παρουσιάζει το βιβλίο του "Οι αναμνήσεις του δεινοσαύρου"

БНР Новини
Φωτογραφία: БГНЕС

Σήμερα το βράδυ, στο Ουγγρικό Πολιτιστικό Ινστιτούτο στη Σόφια είναι η πρεμιέρα του νέου βιβλίου του γνωστού μεταφραστή Ρούμεν Στογιάνοφ "Οι αναμνήσεις του δεινοσαύρου". Υπό τον τίτλο αυτό ο ίδιος δημοσιεύει σημεία από την 50 χρονών πείρα του στην μετάφραση στα και από Ισπανικά και Πορτογαλικά.

Η έκδοση είναι από την σειρά "Μάστορες της μετάφρασης" του εκδοτικού οίκου Αμπ. Η ημερομηνία 1η Απριλίου δεν εκλέχθηκε τυχαία. Με πρόθεση συμπληρώθηκε και ο υπότιτλος "Ridiculum Vitae", δηλαδή γελοίο αυτοβιογραφικό σημείωμα.

"Διάλεξα την χιουμοριστική σκοπιά, μέσω της οποίας να κοιτάξω αυτήν την μακριά περίοδο. Προτιμώ να βλέπω την χαρούμενη πλευρά της ζωής", λέει ο Ρούμεν Στογιάνοφ. Τα σύντομα διηγήματα είναι γεμάτα χιούμορ, αυτοειρωνεία, παρουσιάζουν ξεχασμένες εικόνες από την εποχή του σοσιαλισμού. Η γλώσσα είναι χρωματισμένη από παλιές λέξεις, καθώς και από γλωσσοπλαστικές καινοτομίες.

Ο Ρούμεν Στογιάνοφ μετέφρασε το βιβλίο "Εκατό χρόνια μοναξιά" του Μάρκες, έργα του Κορτασάρ, Μπόρχες, Καρπεντιέρ και άλλων. Η ιδέα για το βιβλίο του ήρθε στην διάρκεια διάλεξης στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας, όπου διδάσκει εδώ και δεκαετίες. Τον τίτλο αυτό διάλεξε για δύο λόγους – ο πρώτος είναι το ενδιαφέρον των νέων για τα πάντα, που συνδέονται με τους δεινοσαύρους.

"Νομίζω, ότι με κάποιο τρόπο θα τολμήσει κανείς να ανοίξει αυτό το μεγαλούτσικο βιβλίο και να διαβάσει κάτι", λέει ο μεταφραστής. "Αυτό περιλαμβάνει στοχασμούς, εντυπώσεις, διάφορα περιστατικά. Είναι αναμνήσεις από την μεταφραστική μου δραστηριότητα 5 δεκαετιών. Πραγματικά είναι του δεινοσαύρου. Εδώ μπορεί να βρει κανείς και εκτίμηση της σοσιαλιστικής κοινωνίας, 25 χρόνια μετά την διάλυσή της. Δεν θα ήθελα να κρίνει κανείς την εργασίας του μεταφραστή εκείνης της εποχής χωρίς να λαμβάνει υπ' όψη την τεχνική και ιδεολογική κατάσταση τότε. Σήμερα είναι πολύ πιο εύκολο να μεταφράζει κανείς. Οι περισσότεροι φοιτητές δεν γνωρίζουν καλά πώς φαίνεται μια γραφομηχανή. Οι ίδιοι αναρωτιούνται γιατί ονομάζουμε μεγάλο μεταφραστή τον άνθρωπο, που μετέφρασε μόνο 5-6 βιβλία στην ζωή του. Δεν μπορούν να φανταστούν πόσο λίγα ήταν τα λεξικά και εγχειρίδια. Η μετάφραση πάντα είχε μεγάλη σημασία στην λογοτεχνία μας. Οι Άγιοι Κύριλλος και Μεθόδιος, οι δημιουργοί του αλφαβήτου μας, πριν γίνουν οι πρώτοι δάσκαλοί μας, ήταν οι πρώτοι μας μεταφραστές, επειδή μετέφρασαν αποσπασματα από την Βίβλο".

Μετάφραση: Σβέτλα Τόντοροβα


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Περισσότερα στην κατηγορία

Οι ειδικοί γαλλικής φιλολογίας στη Βουλγαρία έχουν καλές δυνατότητες για επαγγελματική αποκατάσταση

Οι παραδόσεις της γαλλοφωνίας στη Βουλγαρία έχουν πλούσια ιστορία, που ανάγεται στην περίοδο της Βουλγαρικής Αναγέννησης. Ήδη τότε ο γαλλικός πολιτισμός και γλώσσα εκτιμιούνταν ιδιαίτερα από τους πιο μορφωμένους εκπροσώπους της κοινωνίας μας ως..

δημοσίευση: 7/5/24 11:33 AM
Τζέσικα Λανγκ © Manuel Outumuro / Γκαλερί Χάουαρντ Γκρίνμπεργκ Νέα Υόρκη

Η Τζέσικα Λανγκ στην Εθνική Πινακοθήκη στην Σόφια σαν φωτογράφος

Από σήμερα έως τις 29 Σεπτεμβρίου στην Εθνική Πινακοθήκη στην Σόφια εκτίθενται 120 μαυρόασπρες φωτογραφίες που έχει φωτογραφήσει η διάσημη αμερικανίδα ηθοποιός Τζέσικα Λανγκ (Jessica Lange, γεν. 1949, 2 Όσκαρ).  Η έκθεση είναι μέρος της..

δημοσίευση: 7/4/24 8:51 AM
Руси Чанев

Ο ηθοποιός Ρούσι Τσάνεφ προσάρμοσε το μυθιστόρημα «Υπό τον ζυγό» για τα βουλγαρόπουλα του εξωτερικού

Ένα μεγάλο πρότζεκτ για τον οποίο χρειάστηκαν περισσότερα από επτά χρόνια είναι η νέα προσαρμογή του μυθιστορήματος «Υπό τον ζυγό» του Ιβάν Βάζοφ που έκανε ο ηθοποιός Ρούσι Τσάνεφ ειδικά για όλα τα βουλγαρικά παιδιά στον κόσμο ηλικίας 8-15 χρονών. Το..

δημοσίευση: 7/1/24 6:15 AM