Podcast στα ελληνικά
Μέγεθος κειμένου
Βουλγαρική Εθνική Ραδιοφωνία © 2024 Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται σύμφωνα με τον νόμο

Οι μεγάλοι Βούλγαροι μεταφραστές στο βιβλίο του Εμίλ Μπασάτ

"Το χάρισμα των μεταφραστών είναι η ιδιότητα να μπαίνεις στον ξένο τρόπο σκέψεως, να μετεμψυχώνεσαι", ισχυρίζεται ο καθηγητής Αλεξάντερ Σουρμπάνοφ, που μετέφρασε στα βουλγαρικά δημιουργούς σαν τον Τζέφρι Τσόσερ, Τζόν Μίλτον, Τζον Απντάικ, Ντίλον Τόμας και πολλούς άλλους. 

"Τι είναι η μετάφραση για μένα; Ζωή! Κυριολεκτικά κάτι σαν εξάρτιση, κάτι χωρίς το οποίο δεν μπορείς…", λέει η Πένκα Κάνεβα, που μετέφρασε περισσότερα από 200 βιβλία από την ουκρανική και ρωσική γλώσσα. 

"Η μεγαλύτερη απόλαυση στη μετάφραση είναι το αίσθημα για ψυχική συγγένεια, για την πνευματική συνένωση με τον συγγραφέα που μεταφράζεις που με τον καθένα γίνεται με διαφορετικό τρόπο… Η μετάφραση είναι τέχνη της μετεμψύχωσης", συμμερίζεται ο Βεντσελάφ Κωνσταντίνοφ που έχει μεταφράσει έργα του Κάφκα, Κανέτι, Μαξ Φρις.
 
Αυτά μπορούμε να διαβάσουμε στο βιβλίο του Εμίλ Μπασάτ με τίτλο "Η μετάφραση: Πρόσωπα και μάσκες" που πριν λίγες μέρες παρουσιάστηκε στην Εθνική βιβλιοθήκη της Βουλγαρίας. Είναι συνέχεια του βιβλίου με τον ίδιο τίτλο που δημοσιεύθηκε πριν τρία χρόνια και είναι αφιερωμένο στους μεγάλους Βούλγαρους διερμηνείς της παλιάς γενιάς.

"Αυτή είναι η πραγματική πνευματική ελίτ του έθνους, επειδή για μένα οι μεταφραστές με αυτό που κάνουν, μεταφέροντας τον ξένο πολιτισμό στη γλώσσα μας, εμπλουτίζουν και τον δικό μας πολιτισμό και γλώσσα", λέει σε συνέντευξη για την Βουλγαρική Ραδιοφωνία ο κ. Μπασάτ. "Είναι άνθρωποι που έχουν σπουδάσει στο εξωτερικό. Το ήμισυ από αυτούς ήταν παιδιά διπλωματών, και είχαν αποκτήσει την μόρφωση τους σε επώνυμα εκπαιδευτικά ιδρύματα. Μετά την καθιέρωση του κομμουνιστικού καθεστώτος στη χώρα αντιμετώπισαν εμπόδια να εργαστούν στην ειδικότητα τους και επέλεξαν την μετάφραση. Έτσι που οι συναντήσεις μου μ αυτούς ήταν απίθανη σχολή ηθικής και συμπεριφοράς".

Ένα από τα μεγάλα πλεονεκτήματα του δεύτερου βιβλίου είναι ότι μέσα από τις μοίρες των μεταφραστών της επόμενης γενιάς ο συγγραφέας ζωγραφίζει την εικόνα της εποχής. Επίσης συμμερίζεται τις θλίψεις και τις χαρές στην τέχνη της μετάφρασης, την περιέργεια, τις αμφιβολίες, τον πολιτισμό, υποχρεωτικά για τον καλό μεταφραστή.
 
"Όπως λέει η ηρωίδα σε ένα βιβλίο, δεν μπορείς να μεταφράζεις εάν δεν έχεις συσσωρεύσει ευρείες γνώσεις. Όλοι αυτοί οι άνθρωποι με τους οποίους είχα την τύχη να συναντηθώ έχουν πλούσια προσωπική βιογραφία. Για να μεταφράζεις πρώτα πρέπει να γνωρίζεις εξαιρετικά καλά την ίδια σου την γλώσσα. Εκτός αυτού - να έχεις ευρείες γνώσεις για τον πολιτισμό των χωρών, την λογοτεχνία των οποίων μεταφράζεις, για τις παραδόσεις, την ιστορία, το παρόν τους… Γι' αυτό λέω ότι για μένα οι μεταφραστές είναι άνθρωποι με μεγάλη κουλτούρα".
 
Η αγάπη προς το έργο των μεγάλων Βουλγάρων μεταφραστών συνοδεύει τον Εμίλ Μπασάτ περίπου 30 χρόνια. Την δεκαετία του '80 του περασμένου αιώνα αρχίζει την παρουσίαση τους στην έκδοση "Ειδήσεις της Σόφιας" που είναι σε έξι γλώσσες. Το περασμένο έτος ο Εμίλ Μπασάτ έλαβε και το εθνικό βραβείο "Νέσο Μπόντσεφ" για όλη τη συμβολή του στην προώθηση της λογοτεχνικής μετάφρασης στη Βουλγαρία. Πριν μέρες διακρίθηκε για τα βιβλία του και από την Ένωση των μεταφραστών.

Τώρα ο Εμίλ Μπασάτ προετοιμάζει τρίτο βιβλίο, έχει την ιδέα να κάνει και λεξικό των Βουλγάρων μεταφραστών, στο οποίο να συγκεντρώσει αρχεία με αλληλογραφίες, φωτογραφίες και αναμνήσεις τους. 

Μετάφραση: Σοφία Μπόντσεβα
По публикацията работи: Βενέτα Παβλόβα


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Περισσότερα στην κατηγορία

Η γλώσσα του Ευρωπαϊκού Δικαίου είναι η βάση του παλαιότερου εξειδικευμένου μεταπτυχιακού προγράμματος στη Βουλγαρία

Εν μέσω της φετινής εκστρατείας των υποψηφίων φοιτητών, το ερώτημα ποιο είναι το πιο επιθυμητό πανεπιστημιακό πρόγραμμα ακούγεται ρητορικό. Τα τελευταία τέσσερα χρόνια, αδιαμφισβήτητη νούμερο ένα επιλογή των μελλοντικών αποφοίτων είναι η Νομική Σχολή..

δημοσίευση: 6/17/24 7:15 AM

Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας στην Σόφια

Έως τις 20 Ιουνίου στην Σόφια διεξάγεται το 16 ο Διεθνές Φεστιβάλ Λογοτεχνίας «ΠρωτεύουσαΛογοτεχνία». Όσοι το επισκεφτούν θα έχουν την ευκαιρία να συμμετάσχουν σε εργαστήρια στιχουργίας και μετάφρασης και σεσυζητήσεις, να ακούσουν αναγνώσεις και..

δημοσίευση: 6/16/24 7:00 AM

Το Μπαλέτο της Σόφιας στο Φεστιβάλ «Sounds of Oradea» στην Ρουμανία

Το Σαββατοκύριακο το Μπαλέτο της Όπερας της Σόφιας βρίσκεται στην ρουμάνικη πόλη Οράντια και συμμετέχει στις εκδηλώσεις του Φεστιβάλ της πόλης. Απόψε ο βουλγάρικος θίασος θα κλείσει το φεστιβάλ με παράσταση στην κεντρική πλατεία. Οι χορευτές θα..

δημοσίευση: 6/16/24 7:00 AM